mozilla

Mozilla Nederland LogoDe Nederlandse
Mozilla-gemeenschap

Nieuwe manier van vertalen

Onderstaand document gaat over het handmatig vertalen van extensies. Het is de manier om te gebruiken als je alles zelf in de hand wilt houden. Ondertussen is er echter een makkelijkere manier gekomen om extensies te vertalen, namelijk het Web Translation System op babelzilla.org. Bekijk die site eens. Via de menu-knop Web Translation System kun je kijken welke extensies allemaal aangeboden worden om te vertalen en nadat je zelf een account hebt aangemaakt kun je je registreren als vertaler voor die extensie. Dingen als het aantal vertaalde teksten en welke dingen nog niet vertaald zijn, worden allemaal bijgehouden door het systeem.

Ook door mensen voor wie onderstaand verhaal dus wat te ingewikkeld is, kan er dus nu een vertaling gemaakt worden!

Extensiestructuur

Veel Firefox extensies bestaan uit de volgende structuur:

  • install.rdf
  • chrome.manifest
  • install.js
  • chrome
    • extensienaam.jar
      • content
      • locale
        • en-US
        • nl-NL
      • skin
  • defaults

In de map locale zit in normaal vertaalbare extensies de map en-US. Voor andere vertalingen bestaan in die map ook mappen, zoals in het voorbeeld hierboven ook nl-NL weergegeven. De grijze delen zijn optioneel en hoeven niet in iedere extensie aanwezig te zijn.

Het bestand chrome.manifest is nieuw in Firefox 1.5 en zal dus nog niet in iedere extensie te vinden zijn. Het maakt het maken van extensies echter wel een heel stuk makkelijker en daarom zal dit bestand uiteindelijk in veel extensies toegevoegd worden

Vertaalstappen

  1. Pak het xpi-bestand van de extensie uit. Doe hetzelfde met het jar-bestand in de map chrome. Zorg ervoor dat je de naam van het originele bestand nog weet. Als die naam namelijk niet goed is werkt de hele extensie niet meer.

    Zowel de .xpi als .jar-bestanden in Firefox zijn opgeslagen in het zip-formaat met een andere extensie. Hernoem de bestanden dus naar .zip als ze niet standaard te openen zijn door je favoriete zipprogramma.
  2. Ga naar de map locale in het uitgepakte jar-bestand. Kopieer de map en-US en hernoem deze naar nl-NL
  3. Open de map nl-NL en vertaal alle bestanden. Houdt hier ook de vertaaltips hieronder in de gaten zodat je vertaling een beetje met de andere overeenkomt. Let hierbij goed op de "" die om de zinnen heen staan en neem extra tekens over (zoals \ voor escapen) als dat van toepassing is.
  4. Nadat alle losse bestanden vertaalt zijn moet je ook nog contents.rdf in de nl-NL map aanpassen. Verander in dit bestand alle gevallen van en-US in nl-NL. Verder moet ook wel eens de taal (Nederlands (NL)) ingevuld worden. Als hier de naam van de vertaler staat kun je ook in eigen naam invullen.
  5. Ga nu terug naar de hoofdmap van het uitgepakte jar-bestand en pak het weer in zodat het weer de oorspronkelijke structuur heeft. Als je de jar opent moeten dus de mappen locale, content etc. gelijk zichtbaar zijn. Hernoem het bestand als dat nodig is weer terug naar .jar en vergeet het niet de oorspronkelijke naam te geven
  6. Ga nog een map naar boven en open install.rdf. Zoek naar de regel

    <em:locale>locale/en-US/extensienaam/</em:locale>

    en vervang die door

    <em:locale>locale/en-US/extensienaam/</em:locale> (Nieuwe regel)
    <em:locale>locale/nl-NL/extensienaam/</em:locale>

    Zo is het voor de extensie duidelijk dat er ook een Nederlandse vertaling bijgesloten zit en deze in een Nederlandstalige Firefox getoond moet worden. Let erop dat er een witregel tussenzit en dat je voor extensienaam de naam overneemt die er al staat. Vanaf Firefox 1.5 kan de taal ook in chrome.manifest (zie onder) aangegeven worden, dus als bovenstaande code niet te vinden is en er wel een chrome.manifest bestaat is er niets aan de hand!

  7. Vertaal de beschrijving van de extensie die tussen <em:description> en </em:description> te vinden is.
  8. Nu gaan we naar het bestand chrome.manifest kijken, als dit bestaat. In dit bestand is een regel te vinden met de regel
    locale	extensienaam	en-US	jar:chrome/extensienaam.jar!/locale/en-US/

    . Vervang in deze regel en-US door nl-NL, zodat je

    locale	extensienaam	nl-NL	jar:chrome/extensienaam.jar!/locale/nl-NL/

    krijgt.

  9. Soms is er ook een .js bestand te vinden. Dit is een bestand dat tot Firefox 0.8 gebruikt werd en ook nog door de huidige versies van de Mozilla Suite. Hiervoor moet je een regel als registerChrome(localeFlag, folder, "locale/en-US/" + name + "/"); kopiëren en eronder plakken. Hierin moet en-US in nl-NL veranderd worden. Afhankelijk van de extensie is het ook voldoende om bovenaan aan een variabele de taalcode toe te voegen. Dit kan dan bijvoorbeeld ['en-US', 'nl-NL'] worden
  10. Pak als laatste de hele map weer in en zorg dat het uiteindelijk de extensie .xpi meekrijgt. Inpakken als zip en daarna hernoemen naar .xpi is ook mogelijk.

Vertaaltips

  1. Bekijk het vertaalwoordenboek terwijl je aan het vertalen bent. Daarin staat een vertaling van woorden die veel in de Nederlandse vertaling gebruikt worden. Het is beter als de vertaling van de verschillende extensies en van Firefox overeen komen.
  2. Let op het gebruik van de gebiedende wijs en de infinitief. Bij opdrachten die de computer moet uitvoeren wordt altijd het hele werkwoord (infititief) gebruikt. Zo is het bijvoorbeeld 'Een nieuw tabblad openen' ipv 'Open een nieuw tabblad'. Als het gaat om een actie die de gebruiker moet uitvoeren, bijvoorbeeld 'Voer uw wachtwoord in', dan is de gebiedende wijs wel goed te gebruiken.
  3. Zorg ervoor dat je documenten zijn opgeslagen als UTF-8. Normaal merkt u hier niet veel van, maar wel als u trema's en dergelijke tekens gebruikt in de .dtd en .properties-bestanden. Daarbij kunnen XML-fouten ontstaan (rode tekst op een gele achtergrond). Alle teksteditors kunnen tegenwoordig de codering wel aanpassen. Zo kan in Kladblok de codering gekozen worden bij het opslaan van een document. In andere editors zoals Notepad2, Crimson editor en PSPad kan dit direct vanuit de interface.

    Meer informatie over karakterencoding is te lezen in het OpenMagazine van januari 2005, wegens een verandering van de naam alleen nog te vinden op livre.nl (registratie vereist).

  4. Er is sindskort een extensie beschikbaar waarmee je een hele map met dtd/properties bestanden kunt vertalen. De extensie is nog in ontwikkeling, dus maar voor de zekerheid wel backups. Het kan je echter wel wat tijd/problemen schelen met het opslaan van bestanden als UTF-8. De extensie kan hier gevonden worden.