Verbeteringen nieuwe Firefox vertaling

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Firefox-vertaling kwijt.
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Gert-Paul »

Hier nog wat suggesties voor de talkback vertaling:
statusSent.label = "Verzonden"
statusSentwithlink.label = "Info"
settingsDialogTitle.label = "Opties"
proxyTab.label = "Proxy server"
archivingTab.label = "Archiveren"
columnsTab.label = "Kolommen"
warningsTab.label = "Waarschuwingen"
sendingTab.label = "Versturen"
newSupportIncident.label = "Nieuw Incident Creëren"
listColumnType.label = "Type"
listColumnStatus.label = "Status"
listColumnTime.label = "Verzameld om"
--> extra hoofletters
Verder beginnen op veel plekken (vooral in de menu's) alle woorden in een zin met een hoofdletter. Het is niet echt storend, maar het is netter als er alleen een aan het begin staat.

Verder nog (had ik volgensmij al eerder genoemd maar nog niet meegenomen):
Bestand > Einde --> Afsluiten lijkt me beter
Ook is het woord initieel niet heel lekker gekozen vind ik. Standaard oid is dan beter.

Behalve deze kleine schoonheidsfoutjes ziet er goed uit!! :D
Gebruikersavatar
pw1
Berichten: 296
Lid geworden op: 11 oktober 2003, 15:11
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door pw1 »

- Downloadmanager - achter een afgeronde download
open
Openen
(hoofdletter en meervoud)

Verwijder
Verwijderen


- Typ wat tekst om deze te zoeken in de huidige pagina - zoekbalk verschijnt onderaan het scherm
Oplichten
Markeren
(Oplichten heeft meerdere betekenissen en kan verwarrend zijn)


- Laad een nieuwe pagina (met meerdere tabbladen geopend)
laden...
Laden...
(hoofdletter)


- Probeer een niet-bestaande domeinnaam te openen - Er verschijnt een waarschuwing
Waarschuwen (titel venster)
Waarschuwing
(dit lijkt me iet mooier)


> Bladwijzers > Bladwijzers beheren > Bestand (van bladwijzerbeheerder) > ...
Importeer
Importeren

Exporteer
Exporteren


> Bladwijzers > Bladwijzers beheren
Zoeken(W)
Zoeken(Z)

Hernoem... (knop)
Hernoemen...

Verwijder (knop)
Verwijderen


> Bladwijzers > Bladwijzers beheren - rechtermuisknop op een bookmark
Achter alle delen van het uitklapmenu staan een (@). Ik denk dat de accesskeys niet goed zijn ingesteld.


> Bladwijzers > Bladwijzers beheren - rechtermuisknop op een bookmark > Eigenschappen
Info(G)
Info(I)

Laad deze bladwijzer in de zijbalk
Deze bladwijzer in zijbalk laden


> Bladwijzers > Bladwijzers beheren > Beeld > ...
Toon kolommen
Kolommen tonen


- Mail (knop)
Mail -> E-mail


- Mail (knop) > ...
Mail lezen
E-mail lezen


> Gereedschappen > Voorkeuren > Algemeen - Lettertype & Kleuren
"Geschreefd:" en "Zonder-schreef:"
"Met schreef:" en "Zonder schreef:"
of: "Geschreefd:" en "Schreefloos:"
mark
Berichten: 110
Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
Locatie: Roosendaal
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door mark »

Ik zou "hernoemen" -> "naam wijzigen".
De meeste woorden met "her" in het nederlands (in tegenstelling tot het engelse "re") zijn meestal niet vaak gebruikt, en er is meestal ook een goed en beter alternatief voor.

Op http://firefoxfah.sourceforge.net/firefoxnl.xhtml staan nog wat suggesties voor de statusbalk.
Laatst gewijzigd door mark op 29 oktober 2004, 12:12, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
bartware
Berichten: 13
Lid geworden op: 5 juli 2004, 16:43
Locatie: Amersfoort
    unknown unknown

Talkback Quality Agent

Bericht door bartware »

Gert-Paul schreef:Hier nog wat suggesties voor de talkback vertaling:
...
Verder nog (had ik volgensmij al eerder genoemd maar nog niet meegenomen):
Bestand > Einde --> Afsluiten lijkt me beter
Behalve deze kleine schoonheidsfoutjes ziet er goed uit!! :D
Thanks. Ik ga nog even aan de slag.
Ik dacht dat ik die Einde al gedaan had, maar in mijn Talkback menu staat het nog... Kijk ik in de file, search op 'Einde', 0 found.
Zie ik ineens staan: E&inde.. Afbeelding

edit:
Doorgevoerd.
Hoofdletters in de menu's zo gelaten. Dit is immers in andere applicaties ook zo,
Verder nog wat onregelmatigheidjes verwijdert. Teksten die niet pasten, ingekort. Probleempjes met accentjes omzeild door ze niet te gebruiken.

Belangrijkste wat mij nog stoort is een engelse zin op het derde wizard scherm. Hier is geen label voor in het bestand. Als ik weet hoe dat label moet heten......
Vertaling Mozilla Quality Feedback Agent: <a href="http://bartware.free.fr/mozilla">http:/ ... mozilla</a>
mark
Berichten: 110
Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
Locatie: Roosendaal
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door mark »

Wordt het trouwens "downloadmanager" of "downloadbeheerder"?

Voor talkback:
wizard2Text4.label = "Als u wilt, klik dan Verder om door te gaan."
-> wizard2Text4.label = "Als u wilt, klik dan op Verder om door te gaan."
(of) wizard2Text4.label = "Als u wilt, gebruik Verder om door te gaan."
(het liefste geen 'klik' in een zin gebruiken, je kan tenslotte ook je toetsenbord gebruiken)

emailAddress.label = "Uw E-mail Adres (optioneel):"
-> emailAddress.label = "Uw e-mail adres (optioneel):"
(net zoals meer dingen, 1 hoofdletter per zin, zoals Gert-Paul ook al aangaf. ook het woord 'agent' overal met een hoofdletter of juist zonder)

unparseableResponse.label = "Onverwachte respons"
-> unparseableResponse.label = "Onverwacht antwoord"
(iig. geen 'respons', dat klikt zo letterlijk vertaald. ik weet niet of 'onverwacht' ook het goede woord is, dan zou ik de engelse versie moeten zien)

En, is die talkback ini alleen voor Firefox? Thunderbird heeft namelijk ook een talkback. Het is denk ik wel moeilijker om 2 versies bij te houden :/.
Harm
Berichten: 16
Lid geworden op: 23 oktober 2004, 10:56
    unknown unknown

Bericht door Harm »

mark schreef:Firefox is now checking for available plugins...
Firefox is nu aan het controlen voor beschikbare plugins...
Nah, het is toch echt 'controleren op' hoor. 'Controleren voor' is een te letterlijke vertaling van de Engelse zin en niet correct.
mark
Berichten: 110
Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
Locatie: Roosendaal
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door mark »

Hm ja inderdaad.. verwarrend!

Kan iemand me vertellen hoe ver FirefoxNL is met het verwerken van de suggesties?
Harm
Berichten: 16
Lid geworden op: 23 oktober 2004, 10:56
    unknown unknown

Re: Talkback Quality Agent

Bericht door Harm »

bartware schreef::oops: Oeps, vergeten neer te zetten. Hij staat er nu hoor.
newSupportIncidentCmd.label ---> Creëren

wantUpdatesButton.label ---> Stuur mij informatie ... Mozilla-producten

showDetailsButton.label ---> Details tonen

emailAddress.label ---> e-mailadres (geen hoofdletter en aan elkaar)

entryProcedure.label ---> e-mailadres

blackBoxDetailsDialog.caption ---> Details tonen

wizard1Text1.label ---> Mozilla-softwareontwikkelteam

wizard3Text2.label ---> setupprogramma

wizard3Text4.label ---> e-mailadres

wizard2Text1.label ---> De informatie die door deze agent verzameld wordt, beperkt zich ... e-mailberichten

wizard2Text2.label ---> productfouten

proxyText1.label ---> proxyservers

proxyText2.label ---> proxyserver (twee keer)

proxyAddress.label ---> proxyserver

disableAutoProxyButton.label ---> prixyconfiguratie-instellingen

warnMe.label ---> mij

progressDialog.caption ---> Status van het versturen, is dat mooier?

errorNoHost.label ---> proxyserver

noValidServerUrls.label ---> URL's, met apostrophe dus

fetchingAutoConfig.label ---> proxyconfiguratie

networkError.label ---> proxyserverinstellingen (geen hoofdletters)

copyButton.label ---> kopiëren

triggerTypeException.label ---> programmacrash

DescLabel ---> e-mailadres

EmailLabel ---> e-mailadres

UpdateCkBox ---> Mozilla-producten

Wiz1DescribeAgent ---> Mozilla-softwareontwikkelteam

Wiz1DescribeUsage ---> de hyphen ( - ) vervangen door een komma

HIERNOGEENLABEL ---> e-mailadres

Wiz2NextStep ---> setupprogramma

En iets wat me bij al je vertalingen opvalt is dat bijna ieder woord begint met een hoofdletter. In Engelse programma's is dat inderdaad normaal om te doen, in Nederlandse programma's niet. Bekijk Word bijvoorbeeld maar eens. IMHO zou je dus niet "Alles Selecteren" moeten schrijven maar 'Alles selecteren', alleen de eerste letter van een menukeuze dus een hoofdletter. Ik ga niet al deze 'fouten' aangeven, daarvoor moet je het bestand zelf maar even doorlopen :) .

Het gebruik van het woord 'agent' en 'Agent' is niet consistent. Op het ene moment wordt de vorm zonder hoofdletter gebruikt, terwijl elders juist weer wel een hoofdletter gebruikt wordt. Welke van de twee je ook kiest, IMHO de versie met hoofdletter ;) , zorg er in ieder geval voor dat het consistent is :) .
mark
Berichten: 110
Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
Locatie: Roosendaal
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door mark »

Wiz1DescribeAgent ---> Mozilla-softwareontwikkelteam
dit is mss. beter:
Wiz1DescribeAgent ---> Mozilla-softwareontwikkelingsteam

en:
disableAutoProxyButton.label ---> prixyconfiguratie-instellingen
moet zijn:
disableAutoProxyButton.label ---> proxyconfiguratie (of proxyinstellingen)
anders is het een beetje dubbel.
mark
Berichten: 110
Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
Locatie: Roosendaal
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door mark »

Ga -> Ga naar
of iets anders, maar 'Ga' vind ik nou niet zoiets als 'Go'...
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Hallo, ik ben door Harm via GoT op deze site gewezen. Ik hoop dat ik ook mee kan helpen aan betere vertalingen.

Vraagje vooraf: Hoe ontvangt de vertaler de suggesties in dit forum? Leest hij ook mee, wordt er via e-mail gecommuniceerd, of nog iets anders?

Oké, hierbij mijn suggesties:
Bestand:
Lokatie openen... --> Adres openen...

Bewerken > In deze pagina zoeken...:
Oplichten --> Markeren

Beeld:
Ik vind Zijbalk een vreemde vertaling, maar ik weet niets beters
Herladen --> Vernieuwen/ Verversen

Gereedschappen > Voorkeuren... > Algemeen:
Standaard bladerprogramma --> Standaardbrowser

Gereedschappen > Voorkeuren... > Privacy:
bladeren --> browsen

Menu Aanpassen>
Terug --> Vorige
Vooruit --> Volgende
Herladen --> Vernieuwen/ Verversen
Klaar --> Voltooien
Jaap-Jan
Berichten: 2
Lid geworden op: 30 oktober 2004, 14:34
Locatie: Hoogeveen
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Jaap-Jan »

Die 'Gast', dat ben ik dus, ik dacht dat ik nog ingelogd stond, niet dus :).
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Gert-Paul »

Anonymous schreef:Vraagje vooraf: Hoe ontvangt de vertaler de suggesties in dit forum? Leest hij ook mee, wordt er via e-mail gecommuniceerd, of nog iets anders?
Een van de vertalers, Mad Maks, leest zeker in het forum mee. Als ik met Martijn, de andere vertaler, communiceer doe ik dat per e-mail. Ik verwacht wel dat hij dit al gehoord heeft, bijv. via Mad Maks.
Oké, hierbij mijn suggesties:
..
Beeld:
Ik vind Zijbalk een vreemde vertaling, maar ik weet niets beters
Herladen --> Vernieuwen/ Verversen
Zijbalk klinkt idd niet super, maar ik heb er niet heel veel problemen mee. In IE wordt het Explorer-balk genoemd dus daar hebben we ook niets aan.
Verder heet in in de Engelse versie reload en in IE refresh. Herladen blijft dus dichter bij de Firefox terminologie, maar klinkt voor IE gebruikers natuurlijker. Het hoeft van mij dan ook niet per se veranderd te worden.
..
Gereedschappen > Voorkeuren... > Privacy:
bladeren --> browsen
Browsen wordt misschien wel gebruikt, maar het is niet echt Nederlands. In dat geval kun je beter surfen gebruiken.

Op tweakzone.nl heeft nog iemand een fout gevonden. Als je een bestand download zie je: x:xx minuten blijft nog over te gaan. x:xx minuten te gaan klinkt beter. Nog .. zou nog beter zijn, maar dat is volgensmij niet te doen in een vertaling.
Laatst gewijzigd door Gert-Paul op 30 oktober 2004, 17:05, 2 keer totaal gewijzigd.
mark
Berichten: 110
Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
Locatie: Roosendaal
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door mark »

'Lokatie' moet iig 'Locatie' zijn (heeft die Martijn niet van nieuwe spelling gehoord?), en 'bladeren' of 'bladerprogramma' klinkt als hetgeen wat je gebruikt om een bestandje te zoeken.
Aangezien ik iets tegen elk woord met 'her' heb, lijkt me 'vernieuwen', 'verversen', of 'opnieuw laden' het beste.
Jaap-Jan
Berichten: 2
Lid geworden op: 30 oktober 2004, 14:34
Locatie: Hoogeveen
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Jaap-Jan »

mark schreef:'Lokatie' moet iig 'Locatie' zijn (heeft die Martijn niet van nieuwe spelling gehoord?), en 'bladeren' of 'bladerprogramma' klinkt als hetgeen wat je gebruikt om een bestandje te zoeken.
Aangezien ik iets tegen elk woord met 'her' heb, lijkt me 'vernieuwen', 'verversen', of 'opnieuw laden' het beste.
Lokatie hoort wel degelijk met een 'k' gespeld te worden (kijk maar op http://www.vandale.nl). Ook in mijn Prisma Woordenboek (expliciet aangegeven op de kaft dat het nieuwe spelling is) wordt het als lokatie geschreven.

Aan de andere kant vind ik lokatie eigenlijk een vreemde vertaling, een alternatief dat Internet Explorer gebruikt is ook gewoon 'Adres'.

Wat je zegt over de lettergreep 'her' kan ik het met je eens zijn.

Dat brengt me nog weer bij een ander punt: waarom is onder Voorkeuren... (in Gereedschappen (Extra :lol:)) voor Lokatie(s) gekozen? Ook heeft de linkerknop de tekst 'Huidige pagina's gebruiken', ook meervoud dus. Zou dit niet enkelvoud moeten zijn?

Tot slot: Als de pagina aan het laden is, dan komt in het tabblad de tekst 'laden...' te staan, dit moet dus met een hoofdletter.
Plaats reactie