Verbeteringen nieuwe Firefox vertaling
- Gert-Paul
- Berichten: 2358
- Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
- Contacteer:
Hier nog wat suggesties voor de talkback vertaling:
statusSent.label = "Verzonden"
statusSentwithlink.label = "Info"
settingsDialogTitle.label = "Opties"
proxyTab.label = "Proxy server"
archivingTab.label = "Archiveren"
columnsTab.label = "Kolommen"
warningsTab.label = "Waarschuwingen"
sendingTab.label = "Versturen"
newSupportIncident.label = "Nieuw Incident Creëren"
listColumnType.label = "Type"
listColumnStatus.label = "Status"
listColumnTime.label = "Verzameld om"
--> extra hoofletters
Verder beginnen op veel plekken (vooral in de menu's) alle woorden in een zin met een hoofdletter. Het is niet echt storend, maar het is netter als er alleen een aan het begin staat.
Verder nog (had ik volgensmij al eerder genoemd maar nog niet meegenomen):
Bestand > Einde --> Afsluiten lijkt me beter
Ook is het woord initieel niet heel lekker gekozen vind ik. Standaard oid is dan beter.
Behalve deze kleine schoonheidsfoutjes ziet er goed uit!!
statusSent.label = "Verzonden"
statusSentwithlink.label = "Info"
settingsDialogTitle.label = "Opties"
proxyTab.label = "Proxy server"
archivingTab.label = "Archiveren"
columnsTab.label = "Kolommen"
warningsTab.label = "Waarschuwingen"
sendingTab.label = "Versturen"
newSupportIncident.label = "Nieuw Incident Creëren"
listColumnType.label = "Type"
listColumnStatus.label = "Status"
listColumnTime.label = "Verzameld om"
--> extra hoofletters
Verder beginnen op veel plekken (vooral in de menu's) alle woorden in een zin met een hoofdletter. Het is niet echt storend, maar het is netter als er alleen een aan het begin staat.
Verder nog (had ik volgensmij al eerder genoemd maar nog niet meegenomen):
Bestand > Einde --> Afsluiten lijkt me beter
Ook is het woord initieel niet heel lekker gekozen vind ik. Standaard oid is dan beter.
Behalve deze kleine schoonheidsfoutjes ziet er goed uit!!
- pw1
- Berichten: 296
- Lid geworden op: 11 oktober 2003, 15:11
- Contacteer:
- Downloadmanager - achter een afgeronde download
open
Openen
(hoofdletter en meervoud)
Verwijder
Verwijderen
- Typ wat tekst om deze te zoeken in de huidige pagina - zoekbalk verschijnt onderaan het scherm
Oplichten
Markeren
(Oplichten heeft meerdere betekenissen en kan verwarrend zijn)
- Laad een nieuwe pagina (met meerdere tabbladen geopend)
laden...
Laden...
(hoofdletter)
- Probeer een niet-bestaande domeinnaam te openen - Er verschijnt een waarschuwing
Waarschuwen (titel venster)
Waarschuwing
(dit lijkt me iet mooier)
> Bladwijzers > Bladwijzers beheren > Bestand (van bladwijzerbeheerder) > ...
Importeer
Importeren
Exporteer
Exporteren
> Bladwijzers > Bladwijzers beheren
Zoeken(W)
Zoeken(Z)
Hernoem... (knop)
Hernoemen...
Verwijder (knop)
Verwijderen
> Bladwijzers > Bladwijzers beheren - rechtermuisknop op een bookmark
Achter alle delen van het uitklapmenu staan een (@). Ik denk dat de accesskeys niet goed zijn ingesteld.
> Bladwijzers > Bladwijzers beheren - rechtermuisknop op een bookmark > Eigenschappen
Info(G)
Info(I)
Laad deze bladwijzer in de zijbalk
Deze bladwijzer in zijbalk laden
> Bladwijzers > Bladwijzers beheren > Beeld > ...
Toon kolommen
Kolommen tonen
- Mail (knop)
Mail -> E-mail
- Mail (knop) > ...
Mail lezen
E-mail lezen
> Gereedschappen > Voorkeuren > Algemeen - Lettertype & Kleuren
"Geschreefd:" en "Zonder-schreef:"
"Met schreef:" en "Zonder schreef:"
of: "Geschreefd:" en "Schreefloos:"
open
Openen
(hoofdletter en meervoud)
Verwijder
Verwijderen
- Typ wat tekst om deze te zoeken in de huidige pagina - zoekbalk verschijnt onderaan het scherm
Oplichten
Markeren
(Oplichten heeft meerdere betekenissen en kan verwarrend zijn)
- Laad een nieuwe pagina (met meerdere tabbladen geopend)
laden...
Laden...
(hoofdletter)
- Probeer een niet-bestaande domeinnaam te openen - Er verschijnt een waarschuwing
Waarschuwen (titel venster)
Waarschuwing
(dit lijkt me iet mooier)
> Bladwijzers > Bladwijzers beheren > Bestand (van bladwijzerbeheerder) > ...
Importeer
Importeren
Exporteer
Exporteren
> Bladwijzers > Bladwijzers beheren
Zoeken(W)
Zoeken(Z)
Hernoem... (knop)
Hernoemen...
Verwijder (knop)
Verwijderen
> Bladwijzers > Bladwijzers beheren - rechtermuisknop op een bookmark
Achter alle delen van het uitklapmenu staan een (@). Ik denk dat de accesskeys niet goed zijn ingesteld.
> Bladwijzers > Bladwijzers beheren - rechtermuisknop op een bookmark > Eigenschappen
Info(G)
Info(I)
Laad deze bladwijzer in de zijbalk
Deze bladwijzer in zijbalk laden
> Bladwijzers > Bladwijzers beheren > Beeld > ...
Toon kolommen
Kolommen tonen
- Mail (knop)
Mail -> E-mail
- Mail (knop) > ...
Mail lezen
E-mail lezen
> Gereedschappen > Voorkeuren > Algemeen - Lettertype & Kleuren
"Geschreefd:" en "Zonder-schreef:"
"Met schreef:" en "Zonder schreef:"
of: "Geschreefd:" en "Schreefloos:"
-
- Berichten: 110
- Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
- Locatie: Roosendaal
- Contacteer:
Ik zou "hernoemen" -> "naam wijzigen".
De meeste woorden met "her" in het nederlands (in tegenstelling tot het engelse "re") zijn meestal niet vaak gebruikt, en er is meestal ook een goed en beter alternatief voor.
Op http://firefoxfah.sourceforge.net/firefoxnl.xhtml staan nog wat suggesties voor de statusbalk.
De meeste woorden met "her" in het nederlands (in tegenstelling tot het engelse "re") zijn meestal niet vaak gebruikt, en er is meestal ook een goed en beter alternatief voor.
Op http://firefoxfah.sourceforge.net/firefoxnl.xhtml staan nog wat suggesties voor de statusbalk.
Laatst gewijzigd door mark op 29 oktober 2004, 12:12, 1 keer totaal gewijzigd.
- bartware
- Berichten: 13
- Lid geworden op: 5 juli 2004, 16:43
- Locatie: Amersfoort
Talkback Quality Agent
Thanks. Ik ga nog even aan de slag.Gert-Paul schreef:Hier nog wat suggesties voor de talkback vertaling:
...
Verder nog (had ik volgensmij al eerder genoemd maar nog niet meegenomen):
Bestand > Einde --> Afsluiten lijkt me beter
Behalve deze kleine schoonheidsfoutjes ziet er goed uit!!
Ik dacht dat ik die Einde al gedaan had, maar in mijn Talkback menu staat het nog... Kijk ik in de file, search op 'Einde', 0 found.
Zie ik ineens staan: E&inde..
edit:
Doorgevoerd.
Hoofdletters in de menu's zo gelaten. Dit is immers in andere applicaties ook zo,
Verder nog wat onregelmatigheidjes verwijdert. Teksten die niet pasten, ingekort. Probleempjes met accentjes omzeild door ze niet te gebruiken.
Belangrijkste wat mij nog stoort is een engelse zin op het derde wizard scherm. Hier is geen label voor in het bestand. Als ik weet hoe dat label moet heten......
Vertaling Mozilla Quality Feedback Agent: <a href="http://bartware.free.fr/mozilla">http:/ ... mozilla</a>
-
- Berichten: 110
- Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
- Locatie: Roosendaal
- Contacteer:
Wordt het trouwens "downloadmanager" of "downloadbeheerder"?
Voor talkback:
wizard2Text4.label = "Als u wilt, klik dan Verder om door te gaan."
-> wizard2Text4.label = "Als u wilt, klik dan op Verder om door te gaan."
(of) wizard2Text4.label = "Als u wilt, gebruik Verder om door te gaan."
(het liefste geen 'klik' in een zin gebruiken, je kan tenslotte ook je toetsenbord gebruiken)
emailAddress.label = "Uw E-mail Adres (optioneel):"
-> emailAddress.label = "Uw e-mail adres (optioneel):"
(net zoals meer dingen, 1 hoofdletter per zin, zoals Gert-Paul ook al aangaf. ook het woord 'agent' overal met een hoofdletter of juist zonder)
unparseableResponse.label = "Onverwachte respons"
-> unparseableResponse.label = "Onverwacht antwoord"
(iig. geen 'respons', dat klikt zo letterlijk vertaald. ik weet niet of 'onverwacht' ook het goede woord is, dan zou ik de engelse versie moeten zien)
En, is die talkback ini alleen voor Firefox? Thunderbird heeft namelijk ook een talkback. Het is denk ik wel moeilijker om 2 versies bij te houden :/.
Voor talkback:
wizard2Text4.label = "Als u wilt, klik dan Verder om door te gaan."
-> wizard2Text4.label = "Als u wilt, klik dan op Verder om door te gaan."
(of) wizard2Text4.label = "Als u wilt, gebruik Verder om door te gaan."
(het liefste geen 'klik' in een zin gebruiken, je kan tenslotte ook je toetsenbord gebruiken)
emailAddress.label = "Uw E-mail Adres (optioneel):"
-> emailAddress.label = "Uw e-mail adres (optioneel):"
(net zoals meer dingen, 1 hoofdletter per zin, zoals Gert-Paul ook al aangaf. ook het woord 'agent' overal met een hoofdletter of juist zonder)
unparseableResponse.label = "Onverwachte respons"
-> unparseableResponse.label = "Onverwacht antwoord"
(iig. geen 'respons', dat klikt zo letterlijk vertaald. ik weet niet of 'onverwacht' ook het goede woord is, dan zou ik de engelse versie moeten zien)
En, is die talkback ini alleen voor Firefox? Thunderbird heeft namelijk ook een talkback. Het is denk ik wel moeilijker om 2 versies bij te houden :/.
-
- Berichten: 16
- Lid geworden op: 23 oktober 2004, 10:56
-
- Berichten: 110
- Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
- Locatie: Roosendaal
- Contacteer:
-
- Berichten: 16
- Lid geworden op: 23 oktober 2004, 10:56
Re: Talkback Quality Agent
newSupportIncidentCmd.label ---> Creërenbartware schreef: Oeps, vergeten neer te zetten. Hij staat er nu hoor.
wantUpdatesButton.label ---> Stuur mij informatie ... Mozilla-producten
showDetailsButton.label ---> Details tonen
emailAddress.label ---> e-mailadres (geen hoofdletter en aan elkaar)
entryProcedure.label ---> e-mailadres
blackBoxDetailsDialog.caption ---> Details tonen
wizard1Text1.label ---> Mozilla-softwareontwikkelteam
wizard3Text2.label ---> setupprogramma
wizard3Text4.label ---> e-mailadres
wizard2Text1.label ---> De informatie die door deze agent verzameld wordt, beperkt zich ... e-mailberichten
wizard2Text2.label ---> productfouten
proxyText1.label ---> proxyservers
proxyText2.label ---> proxyserver (twee keer)
proxyAddress.label ---> proxyserver
disableAutoProxyButton.label ---> prixyconfiguratie-instellingen
warnMe.label ---> mij
progressDialog.caption ---> Status van het versturen, is dat mooier?
errorNoHost.label ---> proxyserver
noValidServerUrls.label ---> URL's, met apostrophe dus
fetchingAutoConfig.label ---> proxyconfiguratie
networkError.label ---> proxyserverinstellingen (geen hoofdletters)
copyButton.label ---> kopiëren
triggerTypeException.label ---> programmacrash
DescLabel ---> e-mailadres
EmailLabel ---> e-mailadres
UpdateCkBox ---> Mozilla-producten
Wiz1DescribeAgent ---> Mozilla-softwareontwikkelteam
Wiz1DescribeUsage ---> de hyphen ( - ) vervangen door een komma
HIERNOGEENLABEL ---> e-mailadres
Wiz2NextStep ---> setupprogramma
En iets wat me bij al je vertalingen opvalt is dat bijna ieder woord begint met een hoofdletter. In Engelse programma's is dat inderdaad normaal om te doen, in Nederlandse programma's niet. Bekijk Word bijvoorbeeld maar eens. IMHO zou je dus niet "Alles Selecteren" moeten schrijven maar 'Alles selecteren', alleen de eerste letter van een menukeuze dus een hoofdletter. Ik ga niet al deze 'fouten' aangeven, daarvoor moet je het bestand zelf maar even doorlopen .
Het gebruik van het woord 'agent' en 'Agent' is niet consistent. Op het ene moment wordt de vorm zonder hoofdletter gebruikt, terwijl elders juist weer wel een hoofdletter gebruikt wordt. Welke van de twee je ook kiest, IMHO de versie met hoofdletter , zorg er in ieder geval voor dat het consistent is .
-
- Berichten: 110
- Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
- Locatie: Roosendaal
- Contacteer:
Wiz1DescribeAgent ---> Mozilla-softwareontwikkelteam
dit is mss. beter:
Wiz1DescribeAgent ---> Mozilla-softwareontwikkelingsteam
en:
disableAutoProxyButton.label ---> prixyconfiguratie-instellingen
moet zijn:
disableAutoProxyButton.label ---> proxyconfiguratie (of proxyinstellingen)
anders is het een beetje dubbel.
dit is mss. beter:
Wiz1DescribeAgent ---> Mozilla-softwareontwikkelingsteam
en:
disableAutoProxyButton.label ---> prixyconfiguratie-instellingen
moet zijn:
disableAutoProxyButton.label ---> proxyconfiguratie (of proxyinstellingen)
anders is het een beetje dubbel.
-
- Berichten: 110
- Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
- Locatie: Roosendaal
- Contacteer:
Hallo, ik ben door Harm via GoT op deze site gewezen. Ik hoop dat ik ook mee kan helpen aan betere vertalingen.
Vraagje vooraf: Hoe ontvangt de vertaler de suggesties in dit forum? Leest hij ook mee, wordt er via e-mail gecommuniceerd, of nog iets anders?
Oké, hierbij mijn suggesties:
Bestand:
Lokatie openen... --> Adres openen...
Bewerken > In deze pagina zoeken...:
Oplichten --> Markeren
Beeld:
Ik vind Zijbalk een vreemde vertaling, maar ik weet niets beters
Herladen --> Vernieuwen/ Verversen
Gereedschappen > Voorkeuren... > Algemeen:
Standaard bladerprogramma --> Standaardbrowser
Gereedschappen > Voorkeuren... > Privacy:
bladeren --> browsen
Menu Aanpassen>
Terug --> Vorige
Vooruit --> Volgende
Herladen --> Vernieuwen/ Verversen
Klaar --> Voltooien
Vraagje vooraf: Hoe ontvangt de vertaler de suggesties in dit forum? Leest hij ook mee, wordt er via e-mail gecommuniceerd, of nog iets anders?
Oké, hierbij mijn suggesties:
Bestand:
Lokatie openen... --> Adres openen...
Bewerken > In deze pagina zoeken...:
Oplichten --> Markeren
Beeld:
Ik vind Zijbalk een vreemde vertaling, maar ik weet niets beters
Herladen --> Vernieuwen/ Verversen
Gereedschappen > Voorkeuren... > Algemeen:
Standaard bladerprogramma --> Standaardbrowser
Gereedschappen > Voorkeuren... > Privacy:
bladeren --> browsen
Menu Aanpassen>
Terug --> Vorige
Vooruit --> Volgende
Herladen --> Vernieuwen/ Verversen
Klaar --> Voltooien
-
- Berichten: 2
- Lid geworden op: 30 oktober 2004, 14:34
- Locatie: Hoogeveen
- Contacteer:
- Gert-Paul
- Berichten: 2358
- Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
- Contacteer:
Een van de vertalers, Mad Maks, leest zeker in het forum mee. Als ik met Martijn, de andere vertaler, communiceer doe ik dat per e-mail. Ik verwacht wel dat hij dit al gehoord heeft, bijv. via Mad Maks.Anonymous schreef:Vraagje vooraf: Hoe ontvangt de vertaler de suggesties in dit forum? Leest hij ook mee, wordt er via e-mail gecommuniceerd, of nog iets anders?
Zijbalk klinkt idd niet super, maar ik heb er niet heel veel problemen mee. In IE wordt het Explorer-balk genoemd dus daar hebben we ook niets aan.Oké, hierbij mijn suggesties:
..
Beeld:
Ik vind Zijbalk een vreemde vertaling, maar ik weet niets beters
Herladen --> Vernieuwen/ Verversen
Verder heet in in de Engelse versie reload en in IE refresh. Herladen blijft dus dichter bij de Firefox terminologie, maar klinkt voor IE gebruikers natuurlijker. Het hoeft van mij dan ook niet per se veranderd te worden.
Browsen wordt misschien wel gebruikt, maar het is niet echt Nederlands. In dat geval kun je beter surfen gebruiken...
Gereedschappen > Voorkeuren... > Privacy:
bladeren --> browsen
Op tweakzone.nl heeft nog iemand een fout gevonden. Als je een bestand download zie je: x:xx minuten blijft nog over te gaan. x:xx minuten te gaan klinkt beter. Nog .. zou nog beter zijn, maar dat is volgensmij niet te doen in een vertaling.
Laatst gewijzigd door Gert-Paul op 30 oktober 2004, 17:05, 2 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 110
- Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
- Locatie: Roosendaal
- Contacteer:
'Lokatie' moet iig 'Locatie' zijn (heeft die Martijn niet van nieuwe spelling gehoord?), en 'bladeren' of 'bladerprogramma' klinkt als hetgeen wat je gebruikt om een bestandje te zoeken.
Aangezien ik iets tegen elk woord met 'her' heb, lijkt me 'vernieuwen', 'verversen', of 'opnieuw laden' het beste.
Aangezien ik iets tegen elk woord met 'her' heb, lijkt me 'vernieuwen', 'verversen', of 'opnieuw laden' het beste.
-
- Berichten: 2
- Lid geworden op: 30 oktober 2004, 14:34
- Locatie: Hoogeveen
- Contacteer:
Lokatie hoort wel degelijk met een 'k' gespeld te worden (kijk maar op http://www.vandale.nl). Ook in mijn Prisma Woordenboek (expliciet aangegeven op de kaft dat het nieuwe spelling is) wordt het als lokatie geschreven.mark schreef:'Lokatie' moet iig 'Locatie' zijn (heeft die Martijn niet van nieuwe spelling gehoord?), en 'bladeren' of 'bladerprogramma' klinkt als hetgeen wat je gebruikt om een bestandje te zoeken.
Aangezien ik iets tegen elk woord met 'her' heb, lijkt me 'vernieuwen', 'verversen', of 'opnieuw laden' het beste.
Aan de andere kant vind ik lokatie eigenlijk een vreemde vertaling, een alternatief dat Internet Explorer gebruikt is ook gewoon 'Adres'.
Wat je zegt over de lettergreep 'her' kan ik het met je eens zijn.
Dat brengt me nog weer bij een ander punt: waarom is onder Voorkeuren... (in Gereedschappen (Extra )) voor Lokatie(s) gekozen? Ook heeft de linkerknop de tekst 'Huidige pagina's gebruiken', ook meervoud dus. Zou dit niet enkelvoud moeten zijn?
Tot slot: Als de pagina aan het laden is, dan komt in het tabblad de tekst 'laden...' te staan, dit moet dus met een hoofdletter.