Tienm schreef:Ik hoop jullie niet teveel tegen het hoofd te stoten. Het lijkt erop dat de aandacht is uitgegaan naar het technisch maken van het pakket (werkt prima), maar niet naar de vertaling. De vertaling is een letterlijke vertaling (met woordenboek, schat ik zo in).
Zoals nirwana als zei: probeer Thunderbird eens uit. De vertaling is gemaakt door verschillende teams en wijkt op sommige gebieden van elkaar af.
Persoonlijk vind ik de vertaling van Firefox wat ... ahum ... 'raar'. Waarschijnlijk komt dit omdat er woorden inzitten die ikzelf nooit gebruik. De vertaling van Thunderbird daarentegen kan me wel bekoren.
In de toekomst gaan de twee projecten nauwer samenwerken. De vertaling zal dus na verloop van tijd meer gaan gelijklopen (hopelijk de goede richting uit). De verschillen zullen de geleidelijkaan verdwijnen.
Een microsoft gebruiker (en daar zijn de meeste van) hebben nog nooit gehoord van een "bladwijzer" en weten ook niet wat je bedoelt met het menu "Ga". (In deze gevallen zijn "Mijn Favorieten" en "Snelkeuze" veel betere vertalingen").
Je dient er rekening mee houden dat niet iedereen gebruikt maakt van de producten van het bekende softwarebedrijf uit Redmond. Ik geef toe dat hun vertalingen ook goed zijn (voor zover ik me dat nog herinner), maar meestal is het gewoon de gewenning die meespeelt. Als je een programma gedurende lange tijd gebruikt, ben je de termen gewoon geworden. Een overschakeling naar een ander programma is dan moeilijk.
Ik vind niet dat Firefox meer op IE moet gaan lijken. Integendeel, ik zie het als een uitdaging om nog betere vertalingen te maken. Niet alles aan IE is goed, verre van. Je moet gewoon even objectief naar een programma kijken. Iemand die nog nooit met IE gewerkt heeft, kan perfect met Firefox werken. Iemand die verknocht is aan IE moet iets meer moeite doen...
Ik stel voor om het geheel hierop secuur te controleren en de vertaling te laten uitvoeren door iemand met taalgevoel. Daar wil ik best bij van dienst zijn (als iemand me nog ziet zitten

).
Je kan je aanmelden als vertaler. Dit wil niet zeggen dat je constant moet vertalen. Je kan je ook bezighouden met het nalezen op spelfouten of suggesties aandragen.
Als je suggesties meldt, controleer dan alstublieft wel eerst of het al niet eerder vermeld is (eventueel in een andere discussie). De meeste vertalingen zijn namelijk al (vrij) uitvoerig besproken in deze fora.