bladerprogramma, webstek en hun gelijken

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Firefox-vertaling kwijt.
Anne
Berichten: 459
Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Anne »

Er is inmiddels voor Bladwijzer (jammer, jammer) gekozen geloof ik. Deze kwam redelijk voor en zowel "Bookmark" als "Bladwijzer" is onbekend. De term favorieten klopt niet en kwam er daarom niet doorheen.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Ik had dit document gemaakt als voorstel voor een naamgevingsconventie:

Code: Selecteer alles

Algemene termen:
================
Section				- Hoofdstuk
Browser				- Webbrowser
Browsing			- Navigeren
Surf				- Surfen
Web page			- Webpagina
Website				- Website
Link				- Koppeling


Mozilla termen:
===============
Tabbed Browsing		- Navigeren met tabbladen / Tabbladen
Tab					- Tabblad
Bookmark			- Bladwijzer
Extension			- Uitbreiding
Theme				- Thema


UI termen:
==========
Double-click		- Dubbelklik
Right-click			- Klik met rechts
Left-click			- Klik (voor zover het voorkomt)
Middle-click		- Midden-klik / klik met de middelste knop
Drag 'n Drop		- Slepen naar (vertalen van 'drop' is veelal niet nodig)
Keyboard shortcut	- Sneltoets

UI widgets termen:
==================
Checkbox			- Vakje ("vakje aanvinken")
Check				- Aanvinken
Panel				- Paneel

Standaard Windows terminologie:
===============================
Window				- Venster
Folder				- Map
File				- Bestand
Edit				- Bewerken
View				- Beeld
Go					- Ga
Bookmarks			- Bladwijzers
Tools				- Extra
Help				- Help

Niet op gereageerd, uiteraard.


~Grauw
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Nog meer mail die ik had gestuurd:


Nog een paar dingetjes:

- In Bestand staat er 'lokatie openen', dit moet 'locatie openen' zijn. Dit staat ook zo in de voorkeuren dus wellicht is een global search & replace verstandig.

- Evenzo zag ik dat er in het download complete venster 'kompleet' stond. Dat moet 'compleet' zijn.

- In de Find Toolbar is 'phrase not found' vertaald naar 'frase niet gevonden'. Frase is niet bepaald een gangbaar woord in het tegenwoordige Nederlands. Mijn suggestie is het te vervangen door 'zoekterm'.

- In tekenset: auto-herkennen --> Automatisch herkennen

- In het tekenset aanpassen hebben de up en down buttons geen vertaling.

- Als je de bron van een pagina bekijkt, in het menu Weergeven staat er nog een (W) keyboard shortcut achter Automatische terugloop

- In de import assistent staat '...gegevens importeren van:', 'van' moet hier 'uit' zijn (denk ik).

- In het Lettertype & Kleuren scherm staat er op verschillende plaatsen 'Geschreefd' en 'Zonder-schreef'. Dit moet zijn 'Schreef' en 'Schreefloos'.

- In hetzelfde scherm staat er 'minimale korpsgrootte'. Ik betwijfel of er veel mensen zijn die weten wat 'korps' in dit verband betekent. Ik zou gewoon 'minimale grootte' schrijven aangezien het 1. duidelijk is dat het lettertypen betreft, en 2. erboven ook gewoon als 'grootte' wordt vertaald.

- In het Talen en Tekensets scherm staat er 'Een toe te voegen taal selecteren...'. Dat kan imho beter vertaald worden als 'Selecteer een taal om toe te voegen...'.

- In het Privacy scherm staat er 'etc' zonder punt erachter.

- In hetzelfde scherm 'Bezochte pagina's over x dagen' - 'over' moet 'van' zijn.

- In zelfde scherm 'In formulieren op webpagina's en de ...' herformuleren naar 'Informatie die u ingevoerd heeft op webpagina's en in de zoekbalk wordt opgeslagen om het invullen van formulieren en zoeken sneller te maken.' (de huidige zin is lastig leesbaar)

- Er staat nog steeds 'cookies are delicious delicacies' vertaald, terwijl de tekst tegenwoordig meer beschrijvend is.

- Daar in de buurt staat ook de zin 'alleen voor de voortbrengende webstek'. Webstek is een woord waar ik nog nooit van gehoord heb, en wat ook zeker niet gangbaar is. Mijn suggestie is 'for the originating web site only'

- Buffer, nieuwe zin: "Alle pagina's die u bezoekt worden opgeslagen in een buffer zodat u ze later sneller kunt bekijken'.

- Webmogelijkheden --> Webopties of webvoorkeuren.

- In hetzelfde scherm, bij pop-ups blokkeren de knop 'Uitzonderingen' als tekst geven (ja, ik weet dat dit er niet in het Engels staat maar hier kan dat prima), en bij de volgende alsjebloeft 'webpagina's' ipv 'webstekken' schrijven. Dito de knop 'toegestane stekken' veranderen in 'toegestane pagina's'. Even later staat er bij afbeeldingen laden ook nog 'webstek', dat moet 'webpagina' zijn.

- Ik kan wel alle voorkomens van het woord 'webstek' in het voorkeuren scherm op gaan noemen maar gezien de frequentie (ook in de submenu's van het webopties scherm) is dat niet te doen. Correcte vertaling van 'website' is gewoon 'webpagina', en dat moet overal aangepast worden. Overigens ook de moeite van het overwegen waard: 'website' is in het Nederlands ook een ingeburgerd woord. Dus eventueel zou er hier en daar voor de afwisseling of correctheid ook wel 'website' geschreven kunnen worden.

- De titel van het 'downloads' voorkeuren scherm is alleen een 'D'. Dit moet vertaald worden. Ook zijn daar nog een aantal regels onvertaald.

- In geavanceerd: 'forceer koppelingen die een nieuw venster openen om te openen in:'. De huidige tekst klinkt als een Turk ;p.

- In hetzelfde scherm: tabbladenbalk --> tabbalk (en webstek...). In dezelfde regel ook één schrijven met accenten.

- De volgende twee regels:
"Koppelingen die in tabbladen geladen worden op de voorgrond openen"
"Bladwijzers of geschiedenis die in tabbladen geladen worden op de voorgrond openen".
(hier staat trouwens op het moment ook nog steeds 'bookmarks')

- "Waarschuw BIJ het sluiten van meerdere tabbladen".

- In de extension manager "Verkrijg meer extensies" (en de bijbehorende tooltip... Verkrijg is misschien gangbaar in België, maar voor de Nederlandse vertaling suggereer gewoon "Meer extensies..." ("Vind meer extensies op update.mozilla.org") en in de theme manager "Meer thema's" ("Vind meer thema's op update.mozilla.org").

- In Help kan de sneltoets voor "Over Mozilla Firefox" beter op de O geplaatst worden...

- In hetzelfde menu staan nog een tweetal items in het Engels.

- Algemeen: waar we "Keyboard shortcut" moeten vertalen is "sneltoets" de juiste vertaling. Dit moet ik waarschijnlijk ook updaten in het help-bestand over tabs.


Mijn bezwaren tegen de volgende dingen zijn al bekend:

- Gereedschappen --> Extra
- Hulp --> Help
- Beginpagina --> Startpagina
- Bladerprogramma --> Webbrowser
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Nog 'n snelle verbeteringstip:

De statusbalk zegt zo hier en daar: "Verplaatsen van gegevens van ..." Ik betwijfel ten sterkste of het Engels van 'moving' spreekt :) . "Laden van gegevens van ..." lijkt me dus het betere alternatief.
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Martijn Ras schreef:
> H die Laurens,
>
> De titel van het downloadvenster is inmiddels verbeterd, ik zal de apostrophe van thema's overal goed zetten. Gereedschappen is de correcte vertaling van Tools en voorlopig blijf ik erbij dat Hulp de enige juiste vertaling Nederlands is.


Er is een verschil tussen pure vertalingen en naamsconventies, imho,
waarbij de laatste veel belangrijker is (wederom imho). Zeker, het is
geen één op één vertaling, maar op Windows is 'Extra' de naam die overal
gebruikt wordt, en bovendien ziet het er nog beter uit ook omdat het
niet zo'n lang woord is. Aangezien Thunderbird dit ook zo vertaald (en
ook de correcte keyboard-shortcuts gebruikt zoals Be&werken ipv
B&ewerken) staat dit nog eens extra vreemd. Thunderbird heeft een zeer
nette vertaling overigens, ik ben er erg tevreden mee.

Dus, ik zou toch zeer sterk aanraden om voor Extra te gaan. Mede omdat
het doel is (zeker bij Firefox) om gebruikers zich zo vertrouwd mogelijk
te laten voelen.

p.s. ik zag de accent aigu ook elders in bijv. webpagina's. Een global
search en replace is denk ik de beste oplossing :) .

[...]

Verder nog wat losstaande dingetjes:

Sterke suggesties:
==================
- Beginpagina --> Startpagina. Dit is de gebruikelijke vertaling van
Home Page in het Nederlands (www.startpagina.nl ;p).

Ik heb overal "Startpagina" gebruikt. Wanneer je het daar pertinent mee
oneens bent (grmbl...) laat het dan even weten zodat ik het aan kan passen.


Minder sterke suggesties :):
============================
- Nieuwe live bladwijzer... kan wellicht beter Live met een hoofdletter
laten beginnen?
- Bladerprogramma --> Browser / webbrowser. Hangt af van hoe vaak het
voorkomt, maar ik vind de huidige term erg vreemd aandoend.
- Ik had overal al "Navigeren met tabbladen" gebruikt toen ik zag dat
ergens in de voorkeuren "Bladeren met tabbladen" is gebruikt... Wellicht
is de navigeren-variant beter? Het staat al overal zo in de tekst, dus
als je dit geen goede wijziging vindt laat me het even weten en ik pas
de tekst aan.


Verdere issues:
===============
- Werkbalk wijzigen menu werkt niet goed.
- In tabbladen openen geeft een (@) weer als snelkoppeling
- &pref.menuPath; is nog niet vertaald, hetzelfde geldt voor
&pref.plural;, &pref.pluralCaps;, &accelKey;, etc.


Vragen/opmerkingen:
===================
- Er mag imho wat beter gekeken worden naar wat de gangbare termen zijn in andere Windows-applicaties en documenten voordat er zelf maar een vertaling wordt bedacht die wellicht minder bekend is bij het publiek.
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Ik heb een maand geleden aangeboden om te helpen met de vertaling, en verscheidene suggesties toegestuurd. Ik heb vervolgens alleen maar late of uitblijvende reacties gehad, en heb één klein helpdocumentje mogen vertalen.

Needless to say, dat ik hier nogal gefrustreerd over ben. Er is nog veel werk te doen aan de Nederlandse vertaling, hij is absoluut nog niet geschikt voor release, en dan wordt iemand die wil meehelpen (wat toch de essentie van open source ontwikkeling is) zo genegeerd.
Op geen van deze mails heb ik dus antwoord gekregen.


~Grauw
Grauw
Berichten: 4
Lid geworden op: 9 november 2004, 20:19
    unknown unknown

Bericht door Grauw »

Bah, gastaccounts. Ik dacht al, ik wist niet dat ik op dit forum geregistreerd was ^_^. Affijn, de afgelopen 5 posts waren dus van mij.

~Grauw
Anne
Berichten: 459
Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Anne »

Heej Grauw. Ben je nog steeds geinteresseerd om te helpen met het een en ander?
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
Grauw
Berichten: 4
Lid geworden op: 9 november 2004, 20:19
    unknown unknown

Bericht door Grauw »

Ja. Zeker!
tienm
Berichten: 23
Lid geworden op: 7 november 2004, 13:03
Locatie: Deventer
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door tienm »

Gert-Paul schreef:
sc00zy schreef:
tienm schreef:Bookmark = Favorieten
Volgensm ij zijn we ondertussen wel toe aan een poll met de vraag wat vind je mooier als vertaling?
- Favorieten
- Bladwijzers
- Bookmarks

Volgens mij gaat het gros voor "Bladwijzers"... ik nog steeds voor "Bookmarks" :)
Bladwijzer heeft nog wel mijn voorkeur, maar ik begin steeds meer te twijfelen.
Favorieten doet me te erg aan IE denken, ook de Engelse versie noemt het geen favorites. Verder zijn niet al je bookmarks favoriete sites.
Bookmark is dan beter, maar klinkt verder ook wel erg Engels. Je kunt er echter wel een goed werkwoord van maken.
Bladwijzer is de beste vertaling imo, je zit alleen met het probleem dat mensen niet gelijk weten wat het is.
Je moet bij het vertalen wel de betekenis in de gaten houden. Een "Bookmark" is in het Engels meer dan ons Nederlandse "Bladwijzer". Derhalve is voor een Engelsman/Amerikaan het een logische keuze om het bookmark te neomen. Het slaat ergens op.

De meeste nederlanders kennen het woord "bladwijzer" niet eens, maar gebruiken daarvoor iets als boekenlegger. Dus wordt bladwijzer letterlijk vertaald wat zou het dan betekenen in een webbrowser? Maak er dan "Webwijzer" van. Dat woord bestaat niet, maar daar iemand zich iets bij voorstellen.

Dus bladwijzer is in mijn ogen niet het juiste woord om te kiezen, omdat het voor de meeste Nederlanders geen relatie heeft met de inhoud van het menu. Het kweken van een nieuw begrip is moeilijk. Dat is net zoiets als dat je een "hype" wilt ontwikkelen.

Mathijs.
Akkem
Berichten: 17
Lid geworden op: 5 november 2004, 14:48
    unknown unknown

Bericht door Akkem »

Webwijzer klinkt iig minder suf dan bladwijzer :P
tienm
Berichten: 23
Lid geworden op: 7 november 2004, 13:03
Locatie: Deventer
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door tienm »

mark schreef:Favorieten is even erg als webstek imo. Als je dat wilt, zorg dan eerst via bugzilla dat de engelse versie ook 'favorites' gaat gebruiken.

Op IRC hebben we trouwens tot nu toe gewoon voor bladwijzers gekozen, netscape 4 gebruikt dit nl. ook, en wel meer programma's.
Bookmarks is niet letterlijk te vertalen, dus zeker niet naar bladwijzer, omdat er een betekenis verschil is. Hierdoor zal elke Nederlander afvragen wat in vredesnaam een bladwijzer in een webbrowser doet.

Dat is de reden dat MS heeft gezocht naar een vertaling die de lading dekt. En dan is het dus nooit een 100% oplossing. Echter, het is wel een begrip geworden in de afgelopen jaren, dus 95% van de internetters (die dus IE gebruiken) kent het begrip. Dan is het niet zozeer wat we er persoonlijk van vinden, als wel wat ingeburgerd is en daarmee help je de gebruiker alleen maar. Dat is bekend terrein en waarom zullen we dan puristisch afwijken (hoe gelijk je ook hebt)?

Het alternatief zou zijn om Bookmark te gebruiken en daar kan ik me ook in vinden. Dat is immers ook een begrip wat de meesten zullen kennen.



Mathijs.
Gast
    unknown unknown

Bericht door Gast »

Dat is de reden dat MS heeft gezocht naar een vertaling die de lading dekt
Niet waar: Favorieten is in het Engels ook Favorites, en niet Bookmarks! Het woord Favorieten is er dus niet gekomen omwille van de vertaling.

Hier in België wordt Bladwijzer effectief ook gebruikt (veel meer dan "boekenlegger"), en ik ken mensen met beperkte informaticakennis die Firefox gebruiken, en niet het minste probleem hebben met Bladwijzers.

Bovendien ken ik heel wat andere programma's die Bladwijzers gebruiken. Bladwijzers is nu echt een van de woorden waar ik wél achter sta, er is gewoon geen beter alternatief dat de betekenis van het woord behoudt. (Wat ben je met een woord als webwijzer dat voor 100% van de bevolking zelfs helemaal niet gekend is).
Anne
Berichten: 459
Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Anne »

Over Bladwijzers kan bij mijn weten niet meer over gediscussieerd worden. Of eigenlijk, dat kan wel, maar er is besloten om voor alle vertalingen Bladwijzer te gebruiken. Dus voor de websites, Help pagina's, producten et cetera.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
Gebruikersavatar
sc00zy
Berichten: 1811
Lid geworden op: 22 juli 2004, 10:03
Locatie: Assen
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door sc00zy »

Anne schreef:Over Bladwijzers kan bij mijn weten niet meer over gediscussieerd worden. Of eigenlijk, dat kan wel, maar er is besloten om voor alle vertalingen Bladwijzer te gebruiken. Dus voor de websites, Help pagina's, producten et cetera.
Gelukkig... dan is die discussie eindelijk gesloten :D
Plaats reactie