Aan de andere kant: als je het Engels een minder handige taal vindt, dan kan ik me voorstellen dat je de Nederlandse vertaling welkom vindt. Maar voor dagelijks gebruik door een grote doelgroep is er nog wel iets aan te verbeteren.sc00zy schreef:Ik zal de nederlandse versie lang niet gaan gebruiken en raad deze ook aan iedereen af zolang deze rare vertalingen er allemaal inzitten...
Vertalingen voor verbetering vatbaar
-
- Beheerder
- Berichten: 11524
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 41
- Lid geworden op: 24 maart 2004, 21:19
Serieus, kunnen er misschien 2 vertalingen komen? Eentje met de manier waarop het nu wordt gedaan: VanDale aanhouden en eentje met taalgebruik wat mensen ook snappen.
Die laatste vertaald dus alleen een woord als er een goeie nederlandse vervanging voor is. Een paar voorbeelden:
(als ik het niet wil veranderen staat hetzelfde woord erachter)
link -> link
Bookmark -> Favoriet (vind ik persoonlijk nog de beste oplossing)
website -> website
cookie -> cookie
downloadmanager -> downloadmanager
tools -> extra
Die laatste vertaald dus alleen een woord als er een goeie nederlandse vervanging voor is. Een paar voorbeelden:
(als ik het niet wil veranderen staat hetzelfde woord erachter)
link -> link
Bookmark -> Favoriet (vind ik persoonlijk nog de beste oplossing)
website -> website
cookie -> cookie
downloadmanager -> downloadmanager
tools -> extra
Je maakt mij niet wijs dat "mensen" woorden uit de Van Dale niet snappen. Bovendien is het twee keer zoveel werk, dus als als jij vrijwilliger bent...Fergy schreef:Serieus, kunnen er misschien 2 vertalingen komen? Eentje met de manier waarop het nu wordt gedaan: VanDale aanhouden en eentje met taalgebruik wat mensen ook snappen.
Wat is er mis met verwijzing?Een paar voorbeelden:
link -> link
Dat is IE na-apen. En het klopt niet. Je kunt ook een bladwijzer maken van een pagina waar je een grote hekel aan hebt maar die je om wat voor reden dan ook vaak moet bezoeken.Bookmark -> Favoriet (vind ik persoonlijk nog de beste oplossing)
Volgens mij wordt dit al zo vertaald? Voor cookie is inderdaad geen fatsoenlijk alternatief.cookie -> cookie
tools -> extra
Manager kan gewoon vertaal worden met 'beheer' toch?!downloadmanager -> downloadmanager
Reinout
-
- Berichten: 410
- Lid geworden op: 12 oktober 2003, 22:36
- Locatie: Enschede
-
- Beheerder
- Berichten: 11524
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
In eerste instantie vond ik de Bladwijzer daarin een beetje vreemd aandoen, maar daarmee is best wel goed te leven (vooral omdat ik geen beter alternatief kan bedenken). Favoriet is echt zo'n door Microsoft bedachte term, dus ik weet niet of we dat over moeten nemen.Z_God schreef:Ik vind dat de vertalingen moeten uitgaan van bestaande software en dan in dit geval met name Netscape Communicator.
Ik ben daarin nog nooit echt krom of vreemd Nederlands tegengekomen en dit zal ook een overstap makkelijker maken.
Maar met de webstek heb ik vanaf het begin al moeite. Zo ook met de Ophaalbeheerder en de opduikvensters, maar die laatste vertalingen zijn er begin van dit jaar al allemaal uitgehaald. Alleen de webstek zou er toen nog in blijven, dus daar kijken we nu nog tegenaan.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 328
- Lid geworden op: 11 augustus 2004, 19:25
- Locatie: Antwerpen belgium
-
- Berichten: 410
- Lid geworden op: 12 oktober 2003, 22:36
- Locatie: Enschede
Volgens mij komen al die woorden niet voor in Communicator, dus ik begrijp ook niet helemaal waar ze vandaan komen.nirwana schreef:Maar met de webstek heb ik vanaf het begin al moeite. Zo ook met de Ophaalbeheerder en de opduikvensters, maar die laatste vertalingen zijn er begin van dit jaar al allemaal uitgehaald. Alleen de webstek zou er toen nog in blijven, dus daar kijken we nu nog tegenaan.
Bladwijzers wordt tegenwoordig vrij veel gebruikt, dus lijkt me dat inderdaad een goede vertaling.
-
- Berichten: 29
- Lid geworden op: 7 maart 2004, 1:09
Tot op zeker hoogte IE naäpen vind ik helemaal geen slecht idee. Helaas maar waar: de meeste mensen die Firefox (gaan) gebruiken, hebben alleen ervaring met IE. Als "Favoriet", "Extra" en "update" voor de meeste mensen meteen duidelijk is, zie ik het probleem niet. Als je krampachtig allerlei mooiere Nederlandse termen probeert te verzinnen, schrikt dat in eerste instantie alleen af. Als ik een websurfer open en daar geliefde websteks moet vinden tussen de bladwijzers en dan nog een opdrachtaanwijzing moet doen...dan weet ik het ook niet meer. En de leek al helemaal niet en die denkt: hup, terug naar IE. Natuurijk moet je kritisch kijken naar mogelijke vertalingen, maar "goed gejat is beter dan...." juist ja. Ook al jat je het van IE.
-
- Berichten: 2358
- Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
De vertaling moet imo gelijk duidelijk zijn voor mensen die het gebruiken en ze moeten niet nadenken, wat zouden ze hier toch eens mee bedoelen.
Woorden als website, extra, update etc. zijn woorden die goed te gebruiken zijn. Extra wordt iig al in Thunderbird-NL gebruikt en update is tegenwoordig een goed Nederland woord.
Daarentegen is favorieten een ander geval. Bladwijzer is een goed woord dat volgensmij ook goed beschrijft wat het doet. Favoriet gaat net te veel naar IE toe.
Woorden als website, extra, update etc. zijn woorden die goed te gebruiken zijn. Extra wordt iig al in Thunderbird-NL gebruikt en update is tegenwoordig een goed Nederland woord.
Daarentegen is favorieten een ander geval. Bladwijzer is een goed woord dat volgensmij ook goed beschrijft wat het doet. Favoriet gaat net te veel naar IE toe.
-
- Berichten: 29
- Lid geworden op: 7 maart 2004, 1:09
Bij "bladwijzer" moet ik toch wel even nadenken. Zoals velen heb ik vóor Firefox alleen IE gezien. Met "Favoriet" weet ik meteen wat er bedoeld wordt. Vanuit het oogpunt van de overstappers (de browsermarkt veroveren!!!) lijkt me dat ook de beste benaming. iets niet een bepaalde naam willen geven omdat Microsoft het zo noemt...dat lijkt me niet het beste argument. Ik denk dat je met de Firefox-vertaling je vooral moet verplaatsen in nieuwe gebruikers, want het lijkt me duidelijk die er daar steeds meer van komen




-
- Berichten: 328
- Lid geworden op: 11 augustus 2004, 19:25
- Locatie: Antwerpen belgium
is het eigenlijk praktisch mogelijk om alle strings (of alleen maar de probleem gevers) te zetten in de extensie instellingen zodat je die naar eeigen goedvinden kunt veranderen.
En eventueel deze door de gebruikes gemaakte aanpassingen door te sturen naar een website waar er statistieken gemaakt worden van de meest gemaakte aanpassingen, en deze dan in nieuwe versies ook aan te passen?
En eventueel deze door de gebruikes gemaakte aanpassingen door te sturen naar een website waar er statistieken gemaakt worden van de meest gemaakte aanpassingen, en deze dan in nieuwe versies ook aan te passen?
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl; rv:1.
Gecko/20051111 Firefox/1.5

-
- Berichten: 2358
- Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
Vertalingen zijn absoluut geen extensies en in hoeverre zoiets mogelijk is weet ik dus niet (weet wel ongeveer hoe ze in elkaar zitten qua installatie bestanden, maar van xul/javascript weet ik echt helemaal niets).FFuser schreef:is het eigenlijk praktisch mogelijk om alle strings (of alleen maar de probleem gevers) te zetten in de extensie instellingen zodat je die naar eeigen goedvinden kunt veranderen.
En eventueel deze door de gebruikes gemaakte aanpassingen door te sturen naar een website waar er statistieken gemaakt worden van de meest gemaakte aanpassingen, en deze dan in nieuwe versies ook aan te passen?
Wat ik wel weet is de de vertalingen opgeslagen worden onder de naam NL.jar (en in 0.9.x ook nog nl-NL.jar) in de map chrome van je firefox applicatie map. Als je dat bestand bijvoorbeeld opent in 7-zip dan kun je die bestanden wijzigen en dan zie je (als je Firefox weer opstart) dat de taal veranderd is. Als je dit wilt pas er dan goed mee op, door namelijk perongeluk te verwijderen kunnen er fouten etc. ontstaan.
Als je het wilt veranderen zou je de vertaling tekst in variabelen moeten zetten die weer via extensies gewijzigd moeten worden. Dit lijkt alleen maar extra werk van niet veel mensen zullen gebruiken. We moeten gewoon 1 vertaling krijgen die voor iedereen acceptabel is (nog beter is natuurlijk als niemand er meer iets op aan te merken heeft

-
- Berichten: 328
- Lid geworden op: 11 augustus 2004, 19:25
- Locatie: Antwerpen belgium
Ik heb de NL vertaling nochtans wel geinstallleerd via een extensie.
Ik zal niet ontkennen dat het veel werk is (behalve natuurlijk als je dat automatiseerd)
Dat er niet veel mensen gebruik van zullen maken weet ik nog niet zo zeker
Dat we tot een voor iedereen acceptabele vertaling moeten komen lijkt mij nog moeilijker
Ik zal niet ontkennen dat het veel werk is (behalve natuurlijk als je dat automatiseerd)
Dat er niet veel mensen gebruik van zullen maken weet ik nog niet zo zeker
Dat we tot een voor iedereen acceptabele vertaling moeten komen lijkt mij nog moeilijker
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; nl; rv:1.
Gecko/20051111 Firefox/1.5

-
- Beheerder
- Berichten: 11524
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Mijn argument over dat Microsoft het al zo noemt is in dit geval puur gebaseerd op het feit dat Favoriet op zich redelijk nietszeggend is. Het zegt jou iets omdat je voorheen IE hebt gebruikt (en met jou vele anderen). Maar deze zelfde vertaling gaat natuurlijk ook naar gebruikers van andere besturingssystemen. De vraag is of je hen ook met een dergelijke Microsoft-term lastig moet vallen. Zijn ze net van MS af en dan importeren ze de begrippen weer via deze weg. Daarom zou mijn voorkeur uitgaan naar een neutraler begrip dat toch wel duidelijk is.cat schreef:iets niet een bepaalde naam willen geven omdat Microsoft het zo noemt...dat lijkt me niet het beste argument. Ik denk dat je met de Firefox-vertaling je vooral moet verplaatsen in nieuwe gebruikers, want het lijkt me duidelijk die er daar steeds meer van komen
Microsoft noemt de bookmarks in hun werkbalk bijvoorbeeld Koppelingen. In feite is een bookmark ook een 'snelkoppeling' naar een website.
'Wegwijzer' is het ook niet helemaal ?
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu