l10n staat voor lokalisatie van producten. Dus het vertalen ervan in bijvoorbeeld het Nederlands.henk55 schreef:Ik probeer deze discussie te volgen maar begrijp niet wat hiermee bedoeld wordt. Leg 's uit?
preview release in het Nederlands
-
- Berichten: 459
- Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
- Contacteer:
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
- ByteWarrior
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
- Contacteer:
Dat is localization (tel de letters tussen de eerste en de laatste letter ). Localization is de verzamelnaam voor alles wat met vertaling te maken heeft.henk55 schreef:Ik probeer deze discussie te volgen maar begrijp niet wat hiermee bedoeld wordt. Leg 's uit?Anne schreef: l10n
Groet, Henk
i18n staat voor internationalization (zelfde systeem: tel de letters). Dat is een klein betekenisverschil met l10n. i18n is uitgebreider als gewoon vertalingen.
Dan heb je ook nog m17n. Dit staat voor 'multilingualization' (je kent het systeem van de letters al wel denk ik). Bij m17n is het doel om zoveel mogelijk talen tegelijkertijd te ondersteunen.
-
- Berichten: 10
- Lid geworden op: 22 september 2004, 7:57
- Locatie: Zaanstad
- Contacteer:
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Henk,henk55 schreef:Ik ga maar es een cursus volgen... Dit ontgaat me geheel! Sprak de leek.....
Gelukkig hoef je hier ook niets van te onthouden. Voor een gebruiker betekent het het volgende:
localisation ((afgekort tot l10n)) dit betekent dat je de Mozilla-software ook in het Nederlands kunt gebruiken. Dus gewoon een Nederlandstalige versie. Is wel zo makkelijk.
internationalisation (afgekort tot i18n) betekent dat je bijvoorbeeld de Mozilla-website ook in je eigen taal kunt lezen. Zoals nu de vertaling van Mozilla-Europe. En misschien kun je MozBrowser ook wel als een i18n-project beschouwen.
Om het nog even lastig te maken spreekt Anne van l10n als hij het heeft over het vertalen van de Mozilla-Europe website. Dat is in feite internationalisation van die website.
Maar als je met de andere mensen van Mozilla-Europe spreekt dan hebben zij het in dat geval ook over l10n, dus dat verklaart die spraakverwarring ook weer.
Maar zoals ik al aangaf: daar krijg je verder niet mee te maken (als je dat niet wilt).
Het komt er in het kort op neer dat we Mozilla dichter bij de gebruikers willen brengen en nog makkelijker te begrijpen willen maken. Door Nederlandse software, helpbestanden en online informatie aan te bieden. Zodat iedereen er uiteindelijk mee uit de voeten kan.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 10
- Lid geworden op: 22 september 2004, 7:57
- Locatie: Zaanstad
- Contacteer:
Ik snap 'm L((ocalisatio)=(10))n en I((nternationalisatio)=(18))n. Tijdens het lezen van je (nirwana) uitleg viel dat kwartje..... Je uitleg over de verschillende termen zijn helder. Hierna het topic nogeens doorgelezen, ik snap het!
Op zich ben ik al heel tevreden met Firefox, maar als ie nog beter kan worden, prima.
Ik zou zeggen: Keep up the good work!!
Groet, Henk
Op zich ben ik al heel tevreden met Firefox, maar als ie nog beter kan worden, prima.
Ik zou zeggen: Keep up the good work!!
Groet, Henk
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Henk,henk55 schreef:Ik snap 'm L((ocalisatio)=(10))n en I((nternationalisatio)=(18))n. Tijdens het lezen van je (nirwana) uitleg viel dat kwartje..... Je uitleg over de verschillende termen zijn helder. Hierna het topic nogeens doorgelezen, ik snap het!
Bij het lezen van de uitleg van ByteWarrior had het kwartje dan eigenlijk al moeten vallen. Maar schijnbaar was het kwartje ergens blijven steken
Maakt verder niet uit. Als het uiteindelijk maar duidelijk wordt (ook al is het misschien kennis waar je nooit meer iets mee doet).
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
In de vorige topic
http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopi ... 8&start=15
vroeg Robbie wanneer is dat dan ?
wel gemakkelijk in je eigen taal toh.
Denise.
http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopi ... 8&start=15
vroeg Robbie wanneer is dat dan ?
wel gemakkelijk in je eigen taal toh.
Denise.
- Gert-Paul
- Berichten: 2358
- Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
- Contacteer:
Voor zover ik weet is Martijn Ras de enige die de vertaling van Firefox doet. Ik verwacht dat sommige mensen heb soms helpen (zoals ik nu met een aantal helpbestanden), maar het meeste doet hij zelfPeter. schreef:Hallo,FireFox
Maar wie is die persoon of personen die in het Nederlands vertalen dan??
Leek,Peter
Groet