preview release in het Nederlands

Mozilla Firefox is de webbrowser van Mozilla. Volg in geval van problemen eerst onze standaard diagnose.
Anne
Berichten: 459
Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Anne »

henk55 schreef:Ik probeer deze discussie te volgen maar begrijp niet wat hiermee bedoeld wordt. Leg 's uit?
l10n staat voor lokalisatie van producten. Dus het vertalen ervan in bijvoorbeeld het Nederlands.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door ByteWarrior »

henk55 schreef:
Anne schreef: l10n
Ik probeer deze discussie te volgen maar begrijp niet wat hiermee bedoeld wordt. Leg 's uit?
Groet, Henk
Dat is localization (tel de letters tussen de eerste en de laatste letter ;-) ). Localization is de verzamelnaam voor alles wat met vertaling te maken heeft.

i18n staat voor internationalization (zelfde systeem: tel de letters). Dat is een klein betekenisverschil met l10n. i18n is uitgebreider als gewoon vertalingen.

Dan heb je ook nog m17n. Dit staat voor 'multilingualization' (je kent het systeem van de letters al wel denk ik). Bij m17n is het doel om zoveel mogelijk talen tegelijkertijd te ondersteunen.
henk55
Berichten: 10
Lid geworden op: 22 september 2004, 7:57
Locatie: Zaanstad
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door henk55 »

Ik ga maar es een cursus volgen... Dit ontgaat me geheel! Sprak de leek.....
Groet, Henk
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door nirwana »

henk55 schreef:Ik ga maar es een cursus volgen... Dit ontgaat me geheel! Sprak de leek.....
Henk,
Gelukkig hoef je hier ook niets van te onthouden. Voor een gebruiker betekent het het volgende:
localisation ((afgekort tot l10n)) dit betekent dat je de Mozilla-software ook in het Nederlands kunt gebruiken. Dus gewoon een Nederlandstalige versie. Is wel zo makkelijk.

internationalisation (afgekort tot i18n) betekent dat je bijvoorbeeld de Mozilla-website ook in je eigen taal kunt lezen. Zoals nu de vertaling van Mozilla-Europe. En misschien kun je MozBrowser ook wel als een i18n-project beschouwen.

Om het nog even lastig te maken spreekt Anne van l10n als hij het heeft over het vertalen van de Mozilla-Europe website. Dat is in feite internationalisation van die website.
Maar als je met de andere mensen van Mozilla-Europe spreekt dan hebben zij het in dat geval ook over l10n, dus dat verklaart die spraakverwarring ook weer.

Maar zoals ik al aangaf: daar krijg je verder niet mee te maken (als je dat niet wilt).
Het komt er in het kort op neer dat we Mozilla dichter bij de gebruikers willen brengen en nog makkelijker te begrijpen willen maken. Door Nederlandse software, helpbestanden en online informatie aan te bieden. Zodat iedereen er uiteindelijk mee uit de voeten kan.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
henk55
Berichten: 10
Lid geworden op: 22 september 2004, 7:57
Locatie: Zaanstad
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door henk55 »

Ik snap 'm L((ocalisatio)=(10))n en I((nternationalisatio)=(18))n. Tijdens het lezen van je (nirwana) uitleg viel dat kwartje..... Je uitleg over de verschillende termen zijn helder. Hierna het topic nogeens doorgelezen, ik snap het!
Op zich ben ik al heel tevreden met Firefox, maar als ie nog beter kan worden, prima.
Ik zou zeggen: Keep up the good work!!
Groet, Henk
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door nirwana »

henk55 schreef:Ik snap 'm L((ocalisatio)=(10))n en I((nternationalisatio)=(18))n. Tijdens het lezen van je (nirwana) uitleg viel dat kwartje..... Je uitleg over de verschillende termen zijn helder. Hierna het topic nogeens doorgelezen, ik snap het!
Henk,
Bij het lezen van de uitleg van ByteWarrior had het kwartje dan eigenlijk al moeten vallen. Maar schijnbaar was het kwartje ergens blijven steken :)
Maakt verder niet uit. Als het uiteindelijk maar duidelijk wordt (ook al is het misschien kennis waar je nooit meer iets mee doet).
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Bernd
Berichten: 59
Lid geworden op: 17 juni 2004, 10:51
    unknown unknown

Bericht door Bernd »

krijg je ervan sindsdat men kwartjes heeft afgeschaft.
Peter.
    unknown unknown

Bericht door Peter. »

Hallo,FireFox

Maar wie is die persoon of personen die in het Nederlands vertalen dan??

Leek,Peter

Groet
Denise
    unknown unknown

Bericht door Denise »

In de vorige topic

http://www.mozbrowser.nl/forum/viewtopi ... 8&start=15

vroeg Robbie wanneer is dat dan ?

wel gemakkelijk in je eigen taal toh.

Denise.
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Gert-Paul »

Peter. schreef:Hallo,FireFox

Maar wie is die persoon of personen die in het Nederlands vertalen dan??

Leek,Peter

Groet
Voor zover ik weet is Martijn Ras de enige die de vertaling van Firefox doet. Ik verwacht dat sommige mensen heb soms helpen (zoals ik nu met een aantal helpbestanden), maar het meeste doet hij zelf
Plaats reactie