Hey,
Vanaf nu kan de nederlandse vertaling getest worden op de laatste testversie. (in afwachting van versie 0.3)
Je haalt de laatste testversie af: http://ftp.mozilla.org/pub/mozilla.org/ ... est-trunk/
en daarna voeg je de nederlandse vertaling toe (ook test) in je add-ons:
http://ssitter.googlepages.com/langpack
Je start daarna calendar (sunbird) op door achter het commando -uiLocale nl-NL te zetten.
Opmerkingen, commentaren zijn welkom!
grz
testen nederlandse vertaling
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Alvast enkele opmerkingen (doe er je voordeel mee):
- Opties-scherm > Waarschuwingen:
in de dropdown staat minuten, uur en dagen. Als je minuten en dagen in het meervoud schrijft, moet je dan niet hetzelfde doen met de uren ?
- Opties-scherm > Waarschuwingen:
Voorbeeld: als je dat nu eens met Test vertaald, dan is het volgens mij direct duidelijk wat ermee wordt bedoeld.
- Help > Over:
(c) Medewerkers: ik weet niet hoe dit in de Engelse versie staat, maar enkel het woord "Medewerkers" zegt mij hier weinig. Kan het copyright bij enkele medewerkers liggen ?
"Alle rechten voorbehouden" staat er ook dubbel in. Ook daarvoor geldt dat ik niet weet hoe dat uit het Engels is vertaald, maar in het Nederlands komt het nu dubbel over.
Algemeen: als je "calendar" met "agenda" zou vertalen dan denk ik dat het veel meer mensen duidelijk maakt waar het voor dient. Een kalender is wat mij betreft iets wat aan de muur hangt (altijd handig voor verjaardagen) en een agenda is iets waarin je je afspraken beheert. Volgens mij doe je met Sunbird uiteindelijk vooral dat laatste.
- Nieuwe gebeurtenis
Als ik in het venster Nieuwe Gebeurtenis op Meer klik, dan gaat er rechtsonder iets niet helemaal goed (Privacy, Prio, Status, Waarschuwing). Maar dat zal waarschijnlijk in Sunbird zelf zitten en niet zozeer aan de vertaling liggen.
- Herhalingspatroon bewerken:
Iedere: 1 dagen -> je zou dagen kunt schrijven als dag(en) en dan maakt het niet uit dat 1 geen meervoud is.
- Herhalingspatroon bewerken:
Herhalen tot aan: 5 voorkomen(s)
Hier wordt wel het meervoud tussen haakjes geplaatst. Als je "voorkomens" met "keer" vertaald, dan is het toch ook duidelijk ? Als ik voorkomens zie staan, dan denk ik direct dat het van het Engelse "occurences" afkomstig is.
Het scherm Pagina-instellingen is niet breed genoeg. Maar ook dat ligt vast niet aan de vertaling, maar meer aan Sunbird zelf ?
Overigens moet ik zeggen dat de kwaliteit van deze vertaling mij bevalt. Ik som wel diverse punten op, maar dat zijn meer de puntjes op de i. Daarom mijn complimenten voor deze vertaling.
- Opties-scherm > Waarschuwingen:
in de dropdown staat minuten, uur en dagen. Als je minuten en dagen in het meervoud schrijft, moet je dan niet hetzelfde doen met de uren ?
- Opties-scherm > Waarschuwingen:
Voorbeeld: als je dat nu eens met Test vertaald, dan is het volgens mij direct duidelijk wat ermee wordt bedoeld.
- Help > Over:
(c) Medewerkers: ik weet niet hoe dit in de Engelse versie staat, maar enkel het woord "Medewerkers" zegt mij hier weinig. Kan het copyright bij enkele medewerkers liggen ?
"Alle rechten voorbehouden" staat er ook dubbel in. Ook daarvoor geldt dat ik niet weet hoe dat uit het Engels is vertaald, maar in het Nederlands komt het nu dubbel over.
Algemeen: als je "calendar" met "agenda" zou vertalen dan denk ik dat het veel meer mensen duidelijk maakt waar het voor dient. Een kalender is wat mij betreft iets wat aan de muur hangt (altijd handig voor verjaardagen) en een agenda is iets waarin je je afspraken beheert. Volgens mij doe je met Sunbird uiteindelijk vooral dat laatste.
- Nieuwe gebeurtenis
Als ik in het venster Nieuwe Gebeurtenis op Meer klik, dan gaat er rechtsonder iets niet helemaal goed (Privacy, Prio, Status, Waarschuwing). Maar dat zal waarschijnlijk in Sunbird zelf zitten en niet zozeer aan de vertaling liggen.
- Herhalingspatroon bewerken:
Iedere: 1 dagen -> je zou dagen kunt schrijven als dag(en) en dan maakt het niet uit dat 1 geen meervoud is.
- Herhalingspatroon bewerken:
Herhalen tot aan: 5 voorkomen(s)
Hier wordt wel het meervoud tussen haakjes geplaatst. Als je "voorkomens" met "keer" vertaald, dan is het toch ook duidelijk ? Als ik voorkomens zie staan, dan denk ik direct dat het van het Engelse "occurences" afkomstig is.
Het scherm Pagina-instellingen is niet breed genoeg. Maar ook dat ligt vast niet aan de vertaling, maar meer aan Sunbird zelf ?
Overigens moet ik zeggen dat de kwaliteit van deze vertaling mij bevalt. Ik som wel diverse punten op, maar dat zijn meer de puntjes op de i. Daarom mijn complimenten voor deze vertaling.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
- koenh
- Berichten: 222
- Lid geworden op: 7 april 2005, 11:02
Dit zal ik eens bespreken... Wij mij betreft mag dit eventueel wel blijven staan. In sommige zinnen wordt (dacht ik) toch ook bv. 5 uur gebruikt, ipv 5 uren.- Opties-scherm > Waarschuwingen:
in de dropdown staat minuten, uur en dagen. Als je minuten en dagen in het meervoud schrijft, moet je dan niet hetzelfde doen met de uren ?
Dit heb ik aangepast.- Opties-scherm > Waarschuwingen:
Voorbeeld: als je dat nu eens met Test vertaald, dan is het volgens mij direct duidelijk wat ermee wordt bedoeld.
Dit is letterlijk uit het Engels vertaald.- Help > Over:
(c) Medewerkers: ik weet niet hoe dit in de Engelse versie staat, maar enkel het woord "Medewerkers" zegt mij hier weinig. Kan het copyright bij enkele medewerkers liggen ?
"Alle rechten voorbehouden" staat er ook dubbel in. Ook daarvoor geldt dat ik niet weet hoe dat uit het Engels is vertaald, maar in het Nederlands komt het nu dubbel over.
"Contributors. All rights reserved. Mozilla Sunbird, Sunbird, and the Sunbird logos are trademarks of the Mozilla Foundation. All rights reserved."
Wat vinden anderen hiervan? Moet er een opsplitsing komen tussen 'kalender' (de toepassing) en 'agenda' .Algemeen: als je "calendar" met "agenda" zou vertalen dan denk ik dat het veel meer mensen duidelijk maakt waar het voor dient. Een kalender is wat mij betreft iets wat aan de muur hangt (altijd handig voor verjaardagen) en een agenda is iets waarin je je afspraken beheert. Volgens mij doe je met Sunbird uiteindelijk vooral dat laatste.
Dit ligt volgens mij aan Sunbird zelf. Het komt ook voor in den Engelse versie.- Nieuwe gebeurtenis
Als ik in het venster Nieuwe Gebeurtenis op Meer klik, dan gaat er rechtsonder iets niet helemaal goed (Privacy, Prio, Status, Waarschuwing). Maar dat zal waarschijnlijk in Sunbird zelf zitten en niet zozeer aan de vertaling liggen.
Dit is ook het probleem in de Engelse versie, terwijl er wel entiteiten bestaan die dag(en) gebruiken. Dit is ook een probleem bij weken, maanden, jaren...- Herhalingspatroon bewerken:
Iedere: 1 dagen -> je zou dagen kunt schrijven als dag(en) en dan maakt het niet uit dat 1 geen meervoud is.
Dit heb ik veranderd.- Herhalingspatroon bewerken:
Herhalen tot aan: 5 voorkomen(s)
Hier wordt wel het meervoud tussen haakjes geplaatst. Als je "voorkomens" met "keer" vertaald, dan is het toch ook duidelijk ? Als ik voorkomens zie staan, dan denk ik direct dat het van het Engelse "occurences" afkomstig is.
Dit komt ook voor in de Engelse versie, dus Sunbird probleem, vermoed ik.Het scherm Pagina-instellingen is niet breed genoeg. Maar ook dat ligt vast niet aan de vertaling, maar meer aan Sunbird zelf ?
BedanktOverigens moet ik zeggen dat de kwaliteit van deze vertaling mij bevalt. Ik som wel diverse punten op, maar dat zijn meer de puntjes op de i. Daarom mijn complimenten voor deze vertaling.
-
- Berichten: 505
- Lid geworden op: 25 april 2006, 20:07
- Contacteer:
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Tja, als het daar ook al dubbel in staat, dan zou dat daar dan ook eerst aangepast moeten worden.koen78 schreef:Dit is letterlijk uit het Engels vertaald.
"Contributors. All rights reserved. Mozilla Sunbird, Sunbird, and the Sunbird logos are trademarks of the Mozilla Foundation. All rights reserved."
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 1
- Lid geworden op: 10 oktober 2006, 21:55
Calendar = Agenda
Een paar suggesties (op basis van versie 03a2)...
Het is denk ik beter om Calendar te vertalen als Agenda. Ik ondersteun tegenwoordig Outlook in het Nederlands en daar wordt 't ook als Agenda vertaalt.
Verder vind ik de tabs Kalender/Kalenders heel verwarrend. In het Engels staat er Date/Calendars. Ik het Nederlands zou ik denk ik eerder kiezen voor Datum/Agenda's of Kalender/Agenda's.
Een paar woorden in het scherm Gebeurtenis/Taak zijn geen echt of minder gewoon Nederlands, of mogen letterlijker worden vertaald. Ik geef toe dat ik hier en daar ook even bij Microsoft heb gespiekt.
Lokatie > Locatie
Tentatief > Voorlopig
(Privacy:) Privaat > gebruikelijk in België, maar in Nederland zegt men eerder: Privé
Deze gebeurtenis duurt de hele dag > Duurt de hele dag (beetje korter)
Verbonden > Deelnemers (EN: Attendees)
Let op > Beschrijving (EN: Description)
15 minuten voor/na > 15 minuten ervoor/erna
Kalenderbestand > Agenda (EN: Calendar)
(Status:) Bezig > In behandeling
(Status:) Handeling vereist > Actie vereist
In het scherm Herhaling Aanpassen zou ik ook e.e.a. aanpassen:
Gebeuren > Frequentie
Voor altijd herhalen > Blijft terugkeren
Herhalen vanaf X gebeurtenis(sen) > Eindigt na X keer
Herhalen tot > Eindigt op
Tweede Dinsdag van de maand > dagen van de week worden met een kleine letter geschreven in het Nederlands
Ik zie elders ook nog wel een paar dingetjes die anders kunnen, maar hier laat ik het even bij.
Groetjes van David
Het is denk ik beter om Calendar te vertalen als Agenda. Ik ondersteun tegenwoordig Outlook in het Nederlands en daar wordt 't ook als Agenda vertaalt.
Verder vind ik de tabs Kalender/Kalenders heel verwarrend. In het Engels staat er Date/Calendars. Ik het Nederlands zou ik denk ik eerder kiezen voor Datum/Agenda's of Kalender/Agenda's.
Een paar woorden in het scherm Gebeurtenis/Taak zijn geen echt of minder gewoon Nederlands, of mogen letterlijker worden vertaald. Ik geef toe dat ik hier en daar ook even bij Microsoft heb gespiekt.
Lokatie > Locatie
Tentatief > Voorlopig
(Privacy:) Privaat > gebruikelijk in België, maar in Nederland zegt men eerder: Privé
Deze gebeurtenis duurt de hele dag > Duurt de hele dag (beetje korter)
Verbonden > Deelnemers (EN: Attendees)
Let op > Beschrijving (EN: Description)
15 minuten voor/na > 15 minuten ervoor/erna
Kalenderbestand > Agenda (EN: Calendar)
(Status:) Bezig > In behandeling
(Status:) Handeling vereist > Actie vereist
In het scherm Herhaling Aanpassen zou ik ook e.e.a. aanpassen:
Gebeuren > Frequentie
Voor altijd herhalen > Blijft terugkeren
Herhalen vanaf X gebeurtenis(sen) > Eindigt na X keer
Herhalen tot > Eindigt op
Tweede Dinsdag van de maand > dagen van de week worden met een kleine letter geschreven in het Nederlands
Ik zie elders ook nog wel een paar dingetjes die anders kunnen, maar hier laat ik het even bij.
Groetjes van David
- koenh
- Berichten: 222
- Lid geworden op: 7 april 2005, 11:02
Bedankt voor je opmerkingen! Deze zijn steeds meer dan welkom.
Aangezien vannacht juist de nieuwe versie (v0.3) gereleased is, zullen deze voorstellen bekeken worden tegen de volgende release. (v0.5)
grz
[edit] Is het mogelijk je opmerkingen op de nieuwe versie (v0.3) na te kijken. Ik ondervind dat het meeste reeds aangepast is...
Alvast bedankt.
Aangezien vannacht juist de nieuwe versie (v0.3) gereleased is, zullen deze voorstellen bekeken worden tegen de volgende release. (v0.5)
grz
[edit] Is het mogelijk je opmerkingen op de nieuwe versie (v0.3) na te kijken. Ik ondervind dat het meeste reeds aangepast is...
Alvast bedankt.