Laat ik eens inhoudelijk op de vertaling reageren:
Als ik de browser opstart dan vraagt deze of die zich als standaard-browser moet instellen.
Dat gebeurt met de volgende tekst: "Flock is op dit moment niet de standaardbrowser. Wilt u (null) nu instellen als standaardbrowser?"
Nu weet ik niet of dat (null) een fout in de vertaling is of een fout in Flock zelf, maar dat laat ik aan jullie beoordeling over.
Dan zie ik het woord Service(s) meerdere malen staan, terwijl daarvoor toch een goed Nederlands woord bestaat: dienst(en).
Let wel: soms zie ik van die krampachtige Nederlandse vertalingen. Daar ben ik behoorlijk op tegen. Daarop hebben we ook de eerste vertalingen van Firefox afgeschoten. Dan werd bijvoorbeeld "downloaden" vertaald met "neerladen" (of iets dergelijks). In elk geval werd "website" vertaald met "webstek". Dan kan ik een vertaling niet meer echt serieus nemen. Maar als je ergens een goed Nederlands woord voor hebt dan vind ik wel dat je dat moet gebruikt. Dus ik zou zeker overwegen of je "service" niet met "dienst" zou willen vertalen.
Je zegt op de beginpagina "Meld u simpelweg aan bij uw favoriete services:".
Waarom niet "Meld u
eenvoudig aan bij uw favoriete
diensten:" ?
"Blijf up-to-date met uw webmail" zou je kunnen vertalen met "Blijf op de hoogte van je webmail"
De pagina
http://www.flock.com/first-run/2.5.2/nl/ kan (nog) niet gevonden worden.
In het Opties-scherm zie ik zo af en toe nog een sneltoets tussen haakjes staan, bijvoorbeeld:
""Gedeeld met Flock" toevoegen bij delen inhoud (S)"
Ik neem aan dat je daar wel een andere sneltoets kunt opgeven in de vertaling.
Ook in het context-menu (bij rechtsklikken op een pagina) zit nog zo'n sneltoets (U).
Ook in het context-menu (bij rechtsklikken op een afbeelding) zit nog zo'n sneltoets (S).
In het Help-menu zitten ook nog enkele niet-vertaalde sneltoetsen.
Nog enkele suggesties:
- "applicaties" kun je ook vertalen met "toepassingen" (het tabblad in het Opties-scherm heet ook "Toepassingen")
- "sidebar" kun je ook vertalen met "zijbalk" (doet Firefox ook en daarnaast heb je het in de Flock-vertaling ook over een Zoekbalk en een Mediabalk)
"Huidig opgeslagen feeds exporteren" vind ik wat krom Nederlands.
Let wel dat als ik ergens een andere vertaling suggereer dat dat niet betekent dat je dat zou moeten overnemen. Het is puur als een suggestie bedoeld, dus doe er je voordeel mee.
Al met al vind ik dit al een nette vertaling. Als je nog iets met de hierboven aangedragen punten kunt doen dan kan Flock binnenkort met een mooie Nederlandse vertaling de deur uit.