Vertalingen voor verbetering vatbaar

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Firefox-vertaling kwijt.
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Vertalingen voor verbetering vatbaar

Bericht door nirwana »

In dit onderwerp kan iedereen zinsconstructies suggereren waarvan hij/zij vindt dat die in de Nederlandse vertaling verbeterd zouden kunnen worden.

Dit onderwerp is puur bedoeld om aan de vertalers van het MozillaNL-team suggesties te doen en om gezamenlijk te kunnen nadenken over wat goede vertalingen voor bepaalde termen zouden kunnen zijn.

Uiteindelijk bepaalt het vertaalteam wat ze hiervan overnemen in de Nederlandse Firefox-vertaling.
Doe de vertalers een plezier: als je aangeeft dat je een bepaalde constructie niet mooi vindt, probeer dan ook te bedenken wat je wel passend zou vinden.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door nirwana »

Ook hier maar even het spits afbijten:

webstek of stekken vind ik leuk bedoeld, maar kan ik niet echt serieus nemen.
Allternatieve suggestie: website

Firefox kan op updates controleren. Dat is vertaald met Bijwerkingen.
Bijwerkingen doen mij echter eerder aan medicijnen denken.
Allternatieve suggestie: nieuwe(re) versie.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
Mad Maks
Berichten: 1446
Lid geworden op: 7 oktober 2003, 16:58
Locatie: Luzy, france
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Mad Maks »

nirwana schreef: Firefox kan op updates controleren. Dat is vertaald met Bijwerkingen.
Bijwerkingen doen mij echter eerder aan medicijnen denken.
Allternatieve suggestie: nieuwe(re) versie.
volgens mij moet je update gewoon update houden.
Ria
Berichten: 478
Lid geworden op: 11 juli 2004, 17:38
    unknown unknown

Bericht door Ria »

Het woord "Gereedschappen" neemt veel ruimte in beslag. Ik stel voor om het "Extra" te noemen, net als in IE.

BTW, ik merk dat je je Engelstalige profiel niet meer kan gebruiken, want dan wordt de browser niet helemaal Nederlands.
Fergy
Berichten: 41
Lid geworden op: 24 maart 2004, 21:19
    unknown unknown
Contacteer:

Firefox vertaling

Bericht door Fergy »

Gereedschappen -> Extra
Korter en windows gebruikt het ook
Uitbreidingen -> Extenties
Lijkt meer op extentions zodat ze zelfs op een engelse pagina het nog snappen
Webstek, Stek -> Website, Site
webstek en stek is echt belachelijk
Downloadbeheerder -> Downloadmanager
Als een woord al ingeburgerd is moet je het ook gebruiken
Toestemmingen -> Uitzonderingen
In webmogelijkheden
Downloadmap -> Download doelmap
Vragen waar elk bestand op te slaan - > Elke keer vragen
Alle bestanden in deze map opslaan -> Altijd in deze map opslaan
Beginpagina -> Startpagina
Cookies aanzetten -> Cookies accepteren
Alleen voor de voortbrengende webstek -> Alleen de website zelf
Cookies normaal accepteren -> Cookies altijd accepteren
Enkel voor huidige sessie accepteren -> Cookies per sessie accepteren
Voor elk cookies vragen -> Cookies per keer accepteren
alleen voor de voortbrengende webstek -> alleen van de oorspronkelijke website
Automatisch de ermee geassocieerde handeling uitvoeren voor elk van de volgende bestandssoorten: -> Automatische handelingen voor deze bestandssoorten:
bestandsoort -> bestandtype
Plugins voor bestandssoort uitschakelen zal veroorzaken dat bestanden van dat soort worden gedownload in plaats van bekeken in de plugin -> Door plug-ins uit te schakelen download je de bestandstypen inplaats van ze te bekijken via de plug-ins.
koppeling -> link
weer iets wat je niet moet vertalen
Bladeren -> Surfen
De tabbladenbalk verbergen wanneer slechts een webstek geopend is -> streepjes op "een"
Bijwerking -> Update(s)
Uitbreiding -> Extentie
Webstekken in staat stellen om programmatuur te installeren -> Websites toestaan om extenties te installeren
Gebruikersavatar
Mad Maks
Berichten: 1446
Lid geworden op: 7 oktober 2003, 16:58
Locatie: Luzy, france
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Firefox vertaling

Bericht door Mad Maks »

Fergy schreef: Uitbreidingen -> Extenties
extenties -> extensies
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Gert-Paul »

Lettertypen;
Gescheefd --> Cursief
Zonder-scheef --> ?
Minimale Korpsgrootte --> Minimale letter grootte
Ik weet zo niet wat standaard vertalingen hiervoor zijn, maar de huidige woorden klinken niet normaal. Hebben jullie hier suggesties voor?

Wanneer Firefox afsluit --> wanneer ik Firefox aflsuit /Firefox afgesloten wordt
Na succesvol ophalen --> downloaden
Voorkeuren --> Opties
Importeren van --> Importeren uit…

Verder zijn er bij Tools > Options > Web Features > Advanced (ja standaard gebruik ik de Engelse versie..) een aantal JavaScript rechten in te stellen. In het Engels is het venster breed genoeg, maar sommige vertaalde Nederlandse zinnen zijn net iets langer en passen er daardoor niet meer bij. Ik weet niet in hoever het makkelijk is de breedte aan te passen van het venster, anders moet er eventueel geprobeerd worden om te zorgen dat wel alles leesbaar wordt (tooltips, korte vertaling etc.)
Scripts toestaan om:
Bestaande vensters te verplaatsen of vergroten of verkleinen --> Bestaande vensters te verplaatsen, vergroten of verkleinen
Vensters te minimaliseren maximaliseren --> .. of ..
Contextmenu's uitschakelen of vervangen --> .. uit te schakelen of te vervangen
Ria
Berichten: 478
Lid geworden op: 11 juli 2004, 17:38
    unknown unknown

Bericht door Ria »

Geschreefde of schreefloze letter is wel de correcte Nederlandse term hoor. In drukkerijen hoor je de term nog steeds. Maar het meest gebruikt zijn toch de woorden serif en sans-serif.:)
Gebruikersavatar
sc00zy
Berichten: 1811
Lid geworden op: 22 juli 2004, 10:03
Locatie: Assen
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door sc00zy »

Of gewoon schreef en schreefloos...
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door nirwana »

Ria schreef:BTW, ik merk dat je je Engelstalige profiel niet meer kan gebruiken, want dan wordt de browser niet helemaal Nederlands.
Ik maak voor zo'n vertaalde versie altijd lekker een nieuw profiel aan. Dan verzamel ik liever opnieuw wat extensies in dat profiel.

Tip: achter de -p optie kun je ook een profielnaam opgeven. Dan kun je volgens mij zowel een snelkoppeling naar een Nederlandse Firefox en een snelkoppeling naar een Engelstalige Firefox maken. De ene gebruikt een Nederlands profiel en de andere een Engelstalig (please correct me if I am wrong).
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Firefox vertaling

Bericht door ByteWarrior »

Fergy schreef:Webstek, Stek -> Website, Site
Website is eigenlijk beter. Webstek/stek wordt in België niet gebruikt
Bladeren -> Surfen
Wederom hetzelfde. Bladeren is misschien wel mooi Nederlands, maar een Vlaming lacht zich een kriek als hij dit leest. :-)
Bijwerking -> Update(s)
Bij bijwerking denk ik ook aan medicijnen of zo. Ik denk dat "update" al goed genoeg ingeburgerd is. Om een voorbeeld te geven: Windows Update blijft "Windows Update" (en niet: "Windows Bijwerking" ;-) ).
Fergy
Berichten: 41
Lid geworden op: 24 maart 2004, 21:19
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Firefox vertaling

Bericht door Fergy »

ByteWarrior schreef:
Fergy schreef:Webstek, Stek -> Website, Site
Website is eigenlijk beter. Webstek/stek wordt in België niet gebruikt
Bladeren -> Surfen
Wederom hetzelfde. Bladeren is misschien wel mooi Nederlands, maar een Vlaming lacht zich een kriek als hij dit leest. :-)
Bijwerking -> Update(s)
Bij bijwerking denk ik ook aan medicijnen of zo. Ik denk dat "update" al goed genoeg ingeburgerd is. Om een voorbeeld te geven: Windows Update blijft "Windows Update" (en niet: "Windows Bijwerking" ;-) ).
Ten eerste ByteWarrior, heb je wel het topic wel goed gelezen? Ik stel dus Website en Surfen voor. Niet andersom

Uhm de nederlander gebruikt het ook niet hoor. Nederlanders moeten ook lachen om die domme woorden en iedereen die ik ken snapt niet eens waar je het over hebt als je webstek zegt. Het is mij ook een raadsel waar al die rare woorden vandaan komen. Sommige rare vertalingen kan ik wel begrijpen omdat daar gewoon de engelse woorden door nederlandse woorden zijn vervangen.
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Firefox vertaling

Bericht door ByteWarrior »

Fergy schreef:Ten eerste ByteWarrior, heb je wel het topic wel goed gelezen? Ik stel dus Website en Surfen voor. Niet andersom
Sorry. Klein misverstand. Ik heb je wel goed verstaan hoor. Ik beaamde enkel wat jij voorstelde. Ik wilde daarbij ook duidelijk maken dat deze woorden in België niet gebruikt worden... :-)
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Firefox vertaling

Bericht door nirwana »

ByteWarrior schreef:Website is eigenlijk beter. Webstek/stek wordt in België niet gebruikt
Nu breekt mijn klomp. Ik dacht juist dat die vertaling er zo in was gekomen met dank aan onze zuiderburen. De MozillaNL-vertalingen zijn deels gebaseerd op wat er in de Van Dale staat. En in de Van Dale staat o.a. webstek vermeld. Maar Van Dale vermeldt ook op hun site dat er in het woordenboek ook Vlaamse termen zijn opgenomen (want dan kunnen ze een nog dikker woordenboek maken en het ook nog eens in Belgique slijten). Dus dacht ik dat zo door een samenloop van omstandigheden webstek in de Mozilla-vertalingen terecht was gekomen. Maar ook in Belgie is het dus niet gebruikelijk. Hmm, dat geeft te denken...

Wat het "bladeren" betreft: toen ik de eerste Netscape-vertaling (lang geleden) onder ogen kreeg las ik daarin over Bladwijzers. Ik moest even denken wat dat dan zouden moeten zijn, maar in de Engelse versie was dat altijd het Bookmarks-menu. Dus zo komen we er wel weer.
Maar goed, als je de analogie met een boek wilt aanhouden, dan kom je wel op zoiets uit.
Het alternatief is dat je daarvoor de inmiddels ingeburgerde Engelse termen (zoals website, surfen, etc) blijft hanteren.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Firefox vertaling

Bericht door ByteWarrior »

nirwana schreef:Nu breekt mijn klomp. Ik dacht juist dat die vertaling er zo in was gekomen met dank aan onze zuiderburen.
Een enkele Belg gebruikt het wel eens. De andere 99% weet niet eens wat er mee bedoelt wordt. Ik dacht net dat het een Nederlandse term was! :-)
Het alternatief is dat je daarvoor de inmiddels ingeburgerde Engelse termen (zoals website, surfen, etc) blijft hanteren.
Hier ben ik vóór. Als een term al ingeburgerd is, is het makkelijker om deze gewoon over te nemen. Het is dan wel een anglicisme, maar het is tenminste verstaanbaar Nederlands...
Plaats reactie