Vertalingen voor verbetering vatbaar
Inderdaad, dat is een groot misverstand dat webstek typisch Belgisch zouden zijn en daar wel courant zou zijn. Ik als Belg dacht net eerder dat dit precies Hollands klinkt, maar dat is dus ook niet het geval
Ik zie webstek wel gebruikt worden in zeer informele context, waar een beetje een losse, grappige toon gebruikt. Zoiets als "welkom op mijn persoonlijke webstek". Maar als formele vertaling, is webstek totaal ongeschikt. Zeker als je "stek" en "stekken" gebruikt. Dan doet het mij helemaal niet meer aan het Internet denken, maar is het voor mij een biologieterm...
Ik zie webstek wel gebruikt worden in zeer informele context, waar een beetje een losse, grappige toon gebruikt. Zoiets als "welkom op mijn persoonlijke webstek". Maar als formele vertaling, is webstek totaal ongeschikt. Zeker als je "stek" en "stekken" gebruikt. Dan doet het mij helemaal niet meer aan het Internet denken, maar is het voor mij een biologieterm...
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
OK, dan is er op dit punt dus in het geheel geen verschil tussen Nederland en Belgie. Is er trouwens ook in Belgie een online Vlaams woordenboek waarin woorden opgezocht kunnen worden ? In Nederland gebruiken we daarvoor namelijk VanDale.nlAnonymous schreef:Ik zie webstek wel gebruikt worden in zeer informele context, waar een beetje een losse, grappige toon gebruikt. Zoiets als "welkom op mijn persoonlijke webstek". Maar als formele vertaling, is webstek totaal ongeschikt.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
In het verleden heeft het MozillaNL-project ook wel de woordenlijst van de Nederlandse KDE-project gebruikt. Daar stond webstek toen ook als vertaling tussen.
Echter lijkt http://vertaling.nl.linux.org/allewoorden.php inmiddels problemen te hebben met de database: "Error opening the database"
Ik weet niet of dat nu tijdelijk is of dat die lijst in feite al (lang) niet meer gebruikt wordt. Ook http://nl.gnome.org/woordenboeken.php verwijst naar die pagina, maar met hetzelfde resultaat.
Echter lijkt http://vertaling.nl.linux.org/allewoorden.php inmiddels problemen te hebben met de database: "Error opening the database"
Ik weet niet of dat nu tijdelijk is of dat die lijst in feite al (lang) niet meer gebruikt wordt. Ook http://nl.gnome.org/woordenboeken.php verwijst naar die pagina, maar met hetzelfde resultaat.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
- ByteWarrior
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
- Contacteer:
Hier gebruiken wij ook de "dikke" VanDale hoor! Maar ik denk eigenlijk dat het Groene Boekje beter is om zo'n woorden op te zoeken. Er bestaan wel Vlaamsche woordenboeken, maar dit gaat dan meer over dialectwoorden. Deze zijn trouwens toch al veel te verouderd om computertermen in op te zoeken.nirwana schreef:Is er trouwens ook in Belgie een online Vlaams woordenboek waarin woorden opgezocht kunnen worden ? In Nederland gebruiken we daarvoor namelijk VanDale.nl
- Gert-Paul
- Berichten: 2358
- Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
- Contacteer:
Inderdaad, Van Dale is evenzeer in Vlaanderen het standaardwoordenboek als in in Nederland. Ook ben ik er quasi zeker van dat op vlak van informaticawoordenschat helemaal geen verschil is tussen het het Nederlands in België en Nederland. Er lijkt mij dus totaal geen reden om ons hier zorgen over te maken.
Als er dan toch een enkele uitdrukking die typisch is voor slechts één van de twee landen in de vertaling zou sluipen, dan kan dat nadien altijd wel eens bekeken en gecorrigeerd worden.
Overigens, staa, er ergens instructies over hoe het vertalen van Firefox precies in zijn werk gaat, en hoe je kan meehelpen?
Als er dan toch een enkele uitdrukking die typisch is voor slechts één van de twee landen in de vertaling zou sluipen, dan kan dat nadien altijd wel eens bekeken en gecorrigeerd worden.
Overigens, staa, er ergens instructies over hoe het vertalen van Firefox precies in zijn werk gaat, en hoe je kan meehelpen?
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Voorlopig geldt daarvoor: neem contact op met Martijn Ras van het MozillaNL-project. Zijn mailadres is eenvoudig te vinden getuige http://bugzilla.mozdev.org/describecomp ... =mozillanlAnonymous schreef:Overigens, staa, er ergens instructies over hoe het vertalen van Firefox precies in zijn werk gaat, en hoe je kan meehelpen?
Het zou inderdaad handig zijn wanneer er als een spinoff van dat project ook een soort documentatieproject zou komen die het vertaalproces opschrijft. Evenzo zou dat project zich kunnen buigen over het vertalen van andere zaken die handig zijn voor de Nederlandstalige Mozilla-gebruiker.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 41
- Lid geworden op: 24 maart 2004, 21:19
- Contacteer:
- ByteWarrior
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
- Contacteer:
Die klinken inderdaad goed, maar zijn toch niet algemeen aanvaard. Ik kan me niet direct iets voorstellen bij het woord 'websurfer'...Fergy schreef:Website -> internet adres
Browser -> Websurfer
Ook internetadres kan niet, want er is een kleine nuance tussen een internetadres (of webadres, URL, etc) en een website.
-
- Berichten: 41
- Lid geworden op: 24 maart 2004, 21:19
- Contacteer:
Als vertaalteams ze niet gaan gebruiken dan zullen ze ook nooit algemeen aanvaard worden. Ik in ieder geval gebruik wel zo veel mogelijk 'webstek' in mijn vertalingen. Maar een goed NL equivalent voor 'webbrowser' is er niet (bladerprogramma dekt de lading niet echt), dus laat ik dat onvertaald.Fergy schreef:Webstek, stek en bladerprogramma zijn woorden die niet algemeen aanvaard zijn en niet worden gebruikt door mensen.
Het woord web, internetadres, surfen zijn woorden die NU door mensen gebruikt worden.
Internetadres is pertinent fout, web-adressen zijn maar een onderdeel van alle mogelijke internetadressen (zou wel een redelijke vertaling zijn voor IP address).
Reinout
-
- Berichten: 41
- Lid geworden op: 24 maart 2004, 21:19
- Contacteer:
Dan denk ik en hoop ik dat er ook een versie komt van de Nederlandse Mozilla programmas met een normale vertaling waar je niet bij in de lach schiet als je het ziet. De huidige vertaling zou ik persoonlijk niet aan mijn kennissen en vrienden geven. Dan is engels nog minder verwarrend. Ik vind het best dat je mooie nederlandse woorden voor engelse bedenkt maar kom dan wel met goeie.Anonymous schreef:Als vertaalteams ze niet gaan gebruiken dan zullen ze ook nooit algemeen aanvaard worden. Ik in ieder geval gebruik wel zo veel mogelijk 'webstek' in mijn vertalingen. Maar een goed NL equivalent voor 'webbrowser' is er niet (bladerprogramma dekt de lading niet echt), dus laat ik dat onvertaald.Fergy schreef:Webstek, stek en bladerprogramma zijn woorden die niet algemeen aanvaard zijn en niet worden gebruikt door mensen.
Het woord web, internetadres, surfen zijn woorden die NU door mensen gebruikt worden.
Internetadres is pertinent fout, web-adressen zijn maar een onderdeel van alle mogelijke internetadressen (zou wel een redelijke vertaling zijn voor IP address).
Reinout
Ik 'blader' nooit door het internet. Ik bladwijzer nooit een webstek en verwijs nooit mensen naar mijn stekkie.
- sc00zy
- Berichten: 1811
- Lid geworden op: 22 juli 2004, 10:03
- Locatie: Assen
- Contacteer:
Dat is gewoon een kwestie van gewenning. Een woord als 'opdrachtaanwijzing' klinkt nu toch ook niet vreemd meer, omdat het al jaren in Nederlandstalige windowsversies gebruikt wordt. Maar iemand is ooit begonnen om 'command prompt' te vertalen, en toen klonk het nog wel een beetje onwennig.Fergy schreef: Dan denk ik en hoop ik dat er ook een versie komt van de Nederlandse Mozilla programmas met een normale vertaling waar je niet bij in de lach schiet als je het ziet.
Als het vertaalteam niet gedacht had dat hun vertalingen goed waren, hadden ze ze niet gebruikt. Wat voor goede alternatieven heb jij voor vertalingen die je niet bevallen?De huidige vertaling zou ik persoonlijk niet aan mijn kennissen en vrienden geven. Dan is engels nog minder verwarrend. Ik vind het best dat je mooie nederlandse woorden voor engelse bedenkt maar kom dan wel met goeie.
bladwijzeren is dan ook geen werkwoord. Je kunt wel een bladwijzer toevoegen. En of je het wilt of niet, iedere keer dat je linkt naar je homepage verwijs je wel degelijk naar je webstek.Ik bladwijzer nooit een webstek en verwijs nooit mensen naar mijn stekkie.
Reinout
- sc00zy
- Berichten: 1811
- Lid geworden op: 22 juli 2004, 10:03
- Locatie: Assen
- Contacteer:
Sorry, maar opdrachtaanwijzing??? Ik zou zo niet weten waar ik dat eerder ben tegengekomen.
Het woord bladwijzer kan ik wel mee leven... ik zie liever gewoon favorieten.
En inderdaad, webstek is belachelijk... ik heb het woord meerdere malen aan verschillende mensen voorgesteld...
ze zaten me daarna erg glazig aan te kijken en ik moest ze er daarna op wijzen dat het om een website ging
Ik zal de nederlandse versie lang niet gaan gebruiken en raad deze ook aan iedereen af zolang deze rare vertalingen er allemaal inzitten...
Het lijkt nu wel de gulden middenweg van nederlands en vlaams...
Het woord bladwijzer kan ik wel mee leven... ik zie liever gewoon favorieten.
En inderdaad, webstek is belachelijk... ik heb het woord meerdere malen aan verschillende mensen voorgesteld...
ze zaten me daarna erg glazig aan te kijken en ik moest ze er daarna op wijzen dat het om een website ging
Ik zal de nederlandse versie lang niet gaan gebruiken en raad deze ook aan iedereen af zolang deze rare vertalingen er allemaal inzitten...
Het lijkt nu wel de gulden middenweg van nederlands en vlaams...