Webwijzer misschien?nirwana schreef:'Wegwijzer' is het ook niet helemaal ?
Bladwijzer kan niet, want er is geen blad. Favoriet is beter, maar niet perfect, want het is niet omdat ik de website bookmark, dat het ook mijn favoriet is...
Yep, hier ben ik het inderdaad helemaal mee eens.Anonymous schreef:Het is niet aan het MozillaNL team om termen te gaan vermicrosoftizeren of op een andere manier te veranderen omdat een aantal mensen niet akkoord zijn met de term. Als het in het Engels bookmarks heet, dan moet het in het Nederlands bladwijzers zijn. Die vertaling is, in tegenstelling tot "webstek", maar ook in tegenstelling tot het voorgestelde "webwijzer", een courant woord, en zeker aanvaardbaar.
Dat het anders is dan in IE, lijkt me niet meer dan normaal, het is ook een ander programma. Gebruikers zullen zich nu eenmaal altijd moeten aanpassen bij de overstap naar een ander programma.
Het woord dat ik uitvond ('webwijzer') was eigenlijk geen voorstel. Ik probeerde enkel aan te tonen dat 'bladwijzer' nogal raar overkomt (aangezien er geen bladen zijn...).Anonymous schreef: ook in tegenstelling tot het voorgestelde "webwijzer", een courant woord, en zeker aanvaardbaar.
Volledig mee eens, ook gebruikers moeten een kleine toegeving doen. Met een beetje gezond verstand geraak je al heel ver...Dat het anders is dan in IE, lijkt me niet meer dan normaal, het is ook een ander programma. Gebruikers zullen zich nu eenmaal altijd moeten aanpassen bij de overstap naar een ander programma.
Wederom is hier een klein nuanceverschil.maarten.be schreef:site is vrij eenvoudig te vertalen: webpagina! (zo wordt het wss in IE gebruikt ?)
Zal ik het dan maar doen? De woorden uit de van Dale zijn echt niet overal bekend en wellicht dat een stel taal puristen met Firefox overweg kunnen of het wellicht zelfs grappig vinden, maar op deze manier maak je de browser niet echt populair.Reinout schreef:Je maakt mij niet wijs dat "mensen" woorden uit de Van Dale niet snappen.
Ik heb erover zitten nadenken en met mij nog een stel anderen om het aan te pakken op een manier de wel werkt. Daarnaast is de broncode vrij beschikbaar en een simpele search en replace moet niet moeilijk zijn.Reinout schreef: Bovendien is het twee keer zoveel werk, dus als als jij vrijwilliger bent...
Iedereen praat altijd over links, niet over verwijzingen.Reinout schreef:Wat is er mis met verwijzing?
Is dit een grap? Het lijkt me dat je mensen zo makkelijk mogelijk van browser wilt laten switchen, je moet het ze niet moeilijker gaan maken.Reinout schreef:Dat is IE na-apen.
Een algemeen geaccepteerde term lijkt me beter dan een correcte term.Reinout schreef:Je kunt ook een bladwijzer maken van een pagina waar je een grote hekel aan hebt maar die je om wat voor reden dan ook vaak moet bezoeken.
Precies. Op mailing lijsten meedelen dat webstek steeds meer gebruikt wordt en als tweede argument aanvoeren dat de van Dale het ook definieert is niet genoeg. Wat je wil is dat gebruikers, die bijna altijd switchen van IE gelijk begrijpen hoe het in elkaar zit.Gert-Paul schreef:De vertaling moet imo gelijk duidelijk zijn voor mensen die het gebruiken en ze moeten niet nadenken, wat zouden ze hier toch eens mee bedoelen.
Het klopt dat Bladwijzers niet bekend is bij IE-gebruikers, maar we moeten ook bedenken dat het ook een andere browser is. Ik heb geen problemen met 'Favorieten', maar als we een betere term kunnen vinden dan heeft dat mijn voorkeur.Anne schreef:Precies. Op mailing lijsten meedelen dat webstek steeds meer gebruikt wordt en als tweede argument aanvoeren dat de van Dale het ook definieert is niet genoeg. Wat je wil is dat gebruikers, die bijna altijd switchen van IE gelijk begrijpen hoe het in elkaar zit.Gert-Paul schreef:De vertaling moet imo gelijk duidelijk zijn voor mensen die het gebruiken en ze moeten niet nadenken, wat zouden ze hier toch eens mee bedoelen.
'webstek' is onduidelijk voor de gemiddelde Nederlander. 'opduikvenster' is gewoon lachwekkend. Als je een product succesvol wil maken moet je niet proberen gebruikers wat bij te leren, maar je moet proberen het zo simpel en zo begrijpelijk mogelijk te maken zodat ze er gelijk mee aan de slag kunnen.
Als dat betekent dat je een paar termen uit IE moet overnemen, nou en? Het gaat toch niet om de manier waarop dingen benoemd zijn. Het gaat erom dat je een browser levert die een betere UI heeft, makkelijker te bedienen is en gebruikt kan worden voor de dingen waar het om draait op het web. Taal wil je dan niet als opstakel hebben.
Als alternatief voor Bookmarks/Favorieten zou je eventueel "Snelkoppeling" kunnen gebruiken denk ik zo, maar Favorieten is wat iedereen gebruikt. ("Oh, die zet ik wel even in m'n Favorieten")
Klopt helemaal. Daarom is er toch ook het IE thema voor Firefox.Anne schreef:Wat je wil is dat gebruikers, die bijna altijd switchen van IE gelijk begrijpen hoe het in elkaar zit.
Webstek en opduikvenster zijn inderdaad kromme vertalingen. Iedereen heeft het over website (desnoods webpagina) en pop-up.Anne schreef:'webstek' is onduidelijk voor de gemiddelde Nederlander. 'opduikvenster' is gewoon lachwekkend. Als je een product succesvol wil maken moet je niet proberen gebruikers wat bij te leren, maar je moet proberen het zo simpel en zo begrijpelijk mogelijk te maken zodat ze er gelijk mee aan de slag kunnen.
Als alternatief voor Bookmarks/Favorieten zou je eventueel "Snelkoppeling" kunnen gebruiken.