Verbeteringen nieuwe Firefox vertaling

Hier kun je je opmerkingen over de Nederlandse Firefox-vertaling kwijt.
Plaats reactie
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown
Contacteer:

Verbeteringen nieuwe Firefox vertaling

Bericht door Gert-Paul »

Nu de Firefox vertaling door Mozilla gebouwd wordt stel ik voor dat in dit topic vooral fouten in de vertaling aangedragen worden.
In het topic voor verbeteringen en fouten 0.9.3 zijn al veel suggesties genoemden het lijkt met goed hier fouten of dingen die inconsequent zijn te melden (of suggesties op nieuwe teksten sinds 0.9.3

Dit heb ik al ontdekt:
  • Certificaatweergave (Pagina info > Beveiliging > Sluiten (C)) De accesky moet hier S zijn ipv C
  • Hulp > Over Mozilla Firefox geeft XML fout
    <label="version" value="aboutVersion; 1.0RC1"/>
  • Ctrl + D werkt nog steeds niet om naar de adresbalk te gaan.
  • Een pagina stoppen die nog geladen wordt geeft in de statusbalk nog steeds Gestopped weer. Iets wat een combinatie tussen Nederlands en Engels is. Gestopt zou beter zijn.
  • In het Ga menu wordt als sneltoets voor terug/vooruit Links/Rechts pijltoets gebruikt. Dit is niet goed Nederlands en zou bijvoorbeeld Linker en rechter pijltoets moeten zijn.
  • Hulp > Promoten. Ook hier moet de acceskey aangepast worden, dit keer in een F of een a.
Downloads:
  • vensternaam is D --> Downloads
  • Er staat nog Engelse tekst:
    • All files downloaded to: > Download alle bestanden naar:
    • open > Openen (rechtermuisknop op download)
    • Open Containing Folder > Open bijbehorende map oid (ook rechtermuisknop)
  • Bij de melding als de download klaar is verschijnt. Download kompleet. --> compleet
De snelkoppeling van het venster is ook nogsteeds Ctrl + Y, terwijl het in de laatste versie Ctrl + J moet zijn. Het is goed om consequent te blijven en verder wordt Ctrl + Y ook gebruikt voor Opnieuw uitvoeren.

Uitbreidingen:
  • Titel van venster is extensies terwijl menuitem uitbreidingen heet. Dit heeft te maken dat de manager in de toolkit zit (gemaakt Mad Maks) en dat Martijn het menuitem vertaald. Hiermoet overeenstemming over komen.
  • Verder geeft de tooltip over Opties nog 'set Options for the selected Extensions aan'.
  • Verplaats omhoog/omlaag > Omhoog/Omlaag verplaatsen
Thema's:
  • Tooltip Deïnstalleren is Deïnstaleer DE geslecteerde thema. Moet natuurlijk het zijn.
Contextmenu's op de bladwijzerswerkbalk en in bladwijzersbeheerder:
De Acceskeys zijn niet gedefinieerd, wat resulteerd in (@) tekens achter elke menuitem.
Verder klinkt stroomlocatie niet mooi als url voor een rss feed.
Tabblad Info voor het aanmaken van een (live) bladwijzer geeft nog Info (G) aan. Ook hier moet de accesky veranderd worden.

Verder moet er eigenlijk een keuze gemaakt worden voor bepaalde woorden, omdat de toolkit en browser los van elkaar staan. Zo krijg je als je een extensie wilt installeren Software en Website te zien, maar in de opties spreekt men van Programmatuur en Webstek.
Hoewel ik website veel beter vind, kan ik ook nog wel met webstek leven. Het moet dan alleen wel consequent gebeuren, omdat het anders erg slordig staat.
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door nirwana »

Ik neem aan dat de sneltoetsen en dergelijke nog uitgezocht moeten worden. Daarover zal ik dus nog geen opmerkingen maken. Maar wees gerust: her en der heb ik ook de nodige spelfouten gevonden. Die volgen zodirect hieronder...
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Verbeteringen nieuwe Firefox vertaling

Bericht door nirwana »

Gert-Paul schreef:Hoewel ik website veel beter vind, kan ik ook nog wel met webstek leven. Het moet dan alleen wel consequent gebeuren, omdat het anders erg slordig staat.
Ik denk dat de webstek (en daarmee ook de verkorte versie: stek) inmiddels zijn langste tijd heeft gehad. Bij iedere nieuwe Firefox-vertaling komen daar van gebruikers weer opmerkingen over. Met Firefox 1.0 en het delen van bepaalde bestanden met andere Mozilla-vertalingen lijkt het me tijd geworden om Webstek te vervangen door Website.

Ik denk dat je gebruikers meer blij maakt met de vertalingen zoals ThunderbirdNL ze hanteert. Het ThunderbirdNL-project heeft het zich altijd ten doel gesteld om vertalingen te maken waar een gebruiker dagelijks mee kan werken. Daar zou de nieuwe Firefox-vertaling een goed voorbeeld aan kunnen nemen: het maken van een vertaling voor de gebruikers van de Mozilla-software en niet voor een selecte groep die een bepaalde vertaling wel grappig vindt staan.
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door nirwana »

De zaken die Gert-Paul al heeft opgemerkt zal ik niet meer vermelden.

Te beginnen met het installatieprogramma:
- beginscherm:
uitvoerd => uitvoert
op het beginscherm staat 2maal Klik op Volgende (de onderste vertaling ervan heeft mijn voorkeur). Het zou kunnen dat het in de Engelse versie ook dubbel staat vermeld, maar dat weet ik zo niet. Op een gebruiker komt dit aardig dubbel over.

- scherm installatie voltooid
onderaan staat voltooiten

Dan de profielbeheerder:
- profiel verwijderen: kanniet staat aan elkaar geschreven
- nieuw profiel: "als u de enigste bent" => enige
ook kom je daar zaken tegen als "meerde" (ipv meerdere) en "sets van instellingen en voorkeuren" zou vertaald kunnen worden met verzamelingen van instellingen en voorkeuren. Maar dat is een keuze van de vertaler.

- scherm "voltooien nieuw profiel aanmaken" bevat het woord aantemaken (kan wat spaties gebruiken).
Ook staat hier "deze nieuwe profiel" => dit nieuwe profiel.
"Gebruikers profiel" zal een erfenis uit het Engels zijn en kan volgens mij goed aan elkaar geschreven worden.

Ook kom ik hier ergens gebruikersitems tegen. Elders in de profielschermen wordt gesproken over data of gegevens. Ik denk dat hier consequent gesproken moet worden over gebruikersgegevens en profielgegevens.

Mozilla Firefox is nu geinstalleerd en er is een nieuw profiel aangemaakt. Dus we kunnen gaan "bladeren".

Versturen we gegevens van een formulier dan krijgen we een "Veiligheids waarschuwing" (of is het beveiliging ? waarom een spatie tussen de woroden ?) en de tekst in dat venster is nog niet vertaald.

Bij het voor de eerste keer bezoeken van een beveiligde site (is vertaald met versleutelde webstek als ik me niet vergis) staat er geidentificeerd in de vertaling. Ook begint die melding met "U heeft een versleutelde pagina verzocht". Voor "verzocht" kan vast een betere vertaling gevonden worden (opgevraagd ?)

Als we een beveiligde webpagina verlaten dan komen er ook enkele spelfouten:
- verzend => verzendt
- gezelezen
- versluetelde

Als een wachtwoord onthouden kan worden, dan staat daarin onthoud. Volgens mij moet dat onthoudt zijn.

Als een website geladen wordt, dan zien we in de statusbalk "Verplaatsen van gegevens..." verschijnen. Dat klinkt wat vreemd.

De D van Downloads komen we ook weer tegen in het Opties-scherm (Voorkeuren). Als je op Downloads klikt dan blijkt het bovenste deel van dat scherm nog onvertaald te zijn.

Als je een website wilt toestaan om extensies te installeren dan kom je "U kan" tegen. "U kunt" klinkt dan beter (al weet ik niet wat het Groene Boekje hierover zegt).

Venster "Bladwijzers beheren":
- Bestand > Importeren (ImportAssistent):
hier komen we bladwzijers tegen

Bij stroomlocatie (al hierboven opgemerkt) denk ik persoonlijk eerder aan de meterkast of het stopcontact dan aan een website-adres. Als je hier gewoon Locatie of Adres gebruikt, dan is het consistent met andere dialoogvensters betreffende Bladwijzers.

Bestand > Pagina-instelling heeft nog altijd Pagina # of # (ipv Pagina # van #). Dit heb ik ook al met een vorige Firefox-vertaling opgemerkt. Hetzelfde geldt voor "Gestopped" dat ook al bij de vorige vertaling door iemand opgemerkt was.

Als ik met de rechtermuisknop op een link klik, dan staat er Koppelingslokaktie kopiëren in het menu.

Dit is wat ik zo bij het eerste gebruik tegen ben gekomen. Mocht ik nog meer tegenkomen dan vermeld ik dat hier uiteraard.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Harm
Berichten: 16
Lid geworden op: 23 oktober 2004, 10:56
    unknown unknown

Re: Verbeteringen nieuwe Firefox vertaling

Bericht door Harm »

Gert-Paul schreef:
  • Ctrl + D werkt nog steeds niet om naar de adresbalk te gaan.
Alt+D ook niet.

In de updatefunctie zit een spelfout. Klik op het groene pijltje en dan komt er in de updatewizard te staan 'Firefox controleerd nu op updates'. Dat moet vanzelfsprekend 'Firefox controleert nu op updates' zijn.

Verder sluit ik me volledig aan bij de schrijvers voor mij dat webstek vervangen zou moeten worden website. Ook meen ik dat het menu Hulp vervangen moet worden door Help. Alle Nederlandstalige applicaties hebben daar Help staan dus IMHO zou in het kader van consistentie ook hier gekozen moeten worden voor Help :) .
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door nirwana »

De Plugin Finder is ook nog (grotendeels) onvertaald.

Klik ik hier op het Feed-icoon (voor Live Bookmarks) in de statusbalk dan staat er "Aanmelden bij 'MozBrowser forums'". Dat vind ik een wat vreemde tekst. Alsof je je daarmee aanmeldt bij een website. Terwijl je daarmee eigenlijk alleen een 'Live bladwijzer' toevoegt.
Het zou mooi zijn wanneer dat uit de vertaling ook direct duidelijk zou worden: "Live bladwijzer toevoegen voor 'MozBrowser forums'" lijkt mij dan duidelijker.

Of als we helemaal van de 'Live bladwijzer'-terminologie willen afstappen, dan krijg je iets als "Recente berichten van 'MozBrowser forums' toevoegen". Dan maak je wel direct duidelijk waar het om gaat en ben je helemaal van de Live bookmarks-terminologie af.
"Live bladwijzer verversen" wordt dan "Recente berichten ophalen" ofzoiets. Dat scheelt weer een hoop uitleg over wat een 'Live bladwijzer' is vredesnaam is. Dat is overigens geen probleem van de vertaling, maar een door Mozilla geintroduceerde beeldspraak. Alleen kun je die wel corrigeren met de vertaling.

Natuurlijk moet de vertaling wel enigszins in de buurt van de Mozilla-tekst blijven, maar waar dit voor de gebruiker duidelijker is denk ik dat die ook mag afwijken.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Verbeteringen nieuwe Firefox vertaling

Bericht door Gert-Paul »

Harm schreef:
Gert-Paul schreef:
  • Ctrl + D werkt nog steeds niet om aar de adresbalk te gaan.
Alt+D ook niet.
Ik bedoelde ook Alt + D. Ctrl + D is een sneltoets om een pagina aan je bookmarks/bladwijzers toe te voegen.
Verder sluit ik me volledig aan bij de schrijvers voor mij dat webstek vervangen zou moeten worden website. Ook meen ik dat het menu Hulp vervangen moet worden door Help. Alle Nederlandstalige applicaties hebben daar Help staan dus IMHO zou in het kader van consistentie ook hier gekozen moeten worden voor Help :) .
Dat lijkt mij ook het beste. Verder kunnen we als die aanpassen, ook gelijk voor Extra (ipv Gereedschappen).

Verder zijn er wel mee dingen die genoemd zijn die beter kunnen. Zo is surfen nu bladeren geworden. Waar surfen ook een goed Nederlands woord is.
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Gert-Paul »

Ook nog wat suggesties voor de standaard bladwijzers die meeleverd worden.

In de Mozilla/Firefox categorie staat Thema&lsquo;s en uitbreidingen wat iets als Thema&apos;s & Uitbreidingen moet zijn.
Verder weet ik niet hoe dit met andere vertalingen zit, maar wat hebben veel Nederlands (die voor een NL Firefox kiezen) aan BBC nieuws in het Engels?
Het zou mooi zijn hier iets van nu.nl voor te gebruiken, met bovenin een verwijzing naar een Nederlands uitleg over live bladwijzers.

Verder zouden er imo ook links naar MozBrowser bij moeten komen. Hier kunnen ze vragen in hun eigen taal kiezen en veel mensen zullen niet zomaar van het bestaan van mozbrowser afweten.

Verder zijn ook de links die de Firefox crew heeft uitgezocht leuk, maar voor veel mensen niet interessant. Waarom niet eruit laten zoals oa de Duitse vertalers gedaan hebben.
Gebruikersavatar
Gert-Paul
Berichten: 2358
Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Gert-Paul »

Ik heb eens even naar de oorzaak van verschillende fouten gezocht en een aantal verkeerde dingen gevonden.

Als je nl-NL.jar (te vinden in de map chrome van je programmamap) in een programma als 7-zip laadt kun je bestanden bekijken en bewerken die erin zitten. Zo heb ik het ook gedaan en nu heeft de NL versie al
wat minder fouten.

De meeste bestanden waar fouten inzitten komen uit de map locale/browser.

browser.dtd
In dit bestand hoort de volgende regel te staan:
<!ENTITY urlbar.accesskey "d">
De waarde in de NL versie was l. Ik verwacht dat Alt + L dus ook werkte, ipv Alt + D.
Hier is ook met
<!ENTITY downloads.commandkey "j">
de goede sneltoets voor de download manager in te stellen

aboutDialog.dtd
Daar hoort dit te staat
<!ENTITY aboutVersion "versie">
In de NL versie stond er nog &version; achter, wat dus de fout veroorzaakte

bookmarks\bookmarks.properties
Alle velden die op _accesskey eindigen hebben als waarde @, waardoor die @ tekens in de bookmarkmanager waarschijnen.

In de map locale\mozapps is te zien dat dingen voor de plugin finder en de downloads niet vertaald zijn. Dit wordt volgensmij beheerd door Mad Maks.
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door nirwana »

Nog een kleintje: als je voor de eerste keer in de Download-beheerder een .exe opent, dan krijg je een waarschuwing.
"Uitvoerbare bestanden kunnen virussen of andere beschadigende code bevatten die uw computer kunnen beschadigen."

2maal beschadigen in 1 zin is misschien wat veel van het goede. Als je de eerste (beschadigende) weghaalt, dan behoudt de zin z'n inhoud, maar leest wat prettiger.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
nirwana
Beheerder
Berichten: 11528
Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door nirwana »

Nog een d/t-foutje:
"U moet alleen software installeren van bronnen die u vertrouwd" in het venster dat je krijgt als je een extensie installeert.
Met vriendelijke groet,

Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Gebruikersavatar
ByteWarrior
Berichten: 3825
Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
Locatie: Tielt-Winge, België
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door ByteWarrior »

nirwana schreef:Nog een d/t-foutje:
"U moet alleen software installeren van bronnen die u vertrouwd" in het venster dat je krijgt als je een extensie installeert.
Die zin is sowieso een beetje mis volgens mij. "U moet" kan je hier niet zeggen, want de gebruiker moet niets...
Beter is misschien: "Installeer enkel software van bronnen die u vertrouwt".
Barend
Berichten: 34
Lid geworden op: 22 oktober 2004, 14:07
    unknown unknown

XML fouten

Bericht door Barend »

Dit is wel prettig:
In builds vanaf morgen wordt de volgende fout hersteld:
#265760 Localizations which don't translate help or DOMI display XML parsing errors.[/url]
Gebruikersavatar
Mad Maks
Berichten: 1446
Lid geworden op: 7 oktober 2003, 16:58
Locatie: Luzy, france
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Verbeteringen nieuwe Firefox vertaling

Bericht door Mad Maks »

Gert-Paul schreef:
  • In het Ga menu wordt als sneltoets voor terug/vooruit Links/Rechts pijltoets gebruikt. Dit is niet goed Nederlands en zou bijvoorbeeld Linker en rechter pijltoets moeten zijn.
  • All files downloaded to: > Download alle bestanden naar:
  • Open Containing Folder > Open bijbehorende map oid (ook rechtermuisknop)
  • Bij de melding als de download klaar is verschijnt. Download kompleet. --> compleet
  • Verder geeft de tooltip over Opties nog 'set Options for the selected Extensions aan'.
  • Tooltip Deïnstalleren is Deïnstaleer DE geslecteerde thema. Moet natuurlijk het zijn.
deze opmerkingen heb ik verwerkt, de overige zijn browser dingen. Uitbreidingen wordt extensies (dat hebben we afgesproken)

Groet

Mad Maks
Gebruikersavatar
Mad Maks
Berichten: 1446
Lid geworden op: 7 oktober 2003, 16:58
Locatie: Luzy, france
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Mad Maks »

even een oproep. aan opmerkingen als; ik kom daar en daar engelse tekst tegen heb ik niet zo veel, want dan moet ik die handelingen ook gaan uitvoeren. Voor mij is veel handiger en sneller als er fouten oe volgende manier worden gemeld:

Venster XXXX
this line is englisch => Deze regel is in het engels

dus de fout en de suggestie tot vertaling.

Groet

Mad Maks
Plaats reactie