Aan de vertalers
- ByteWarrior
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
- Contacteer:
Aan de vertalers
Ik heb de laatste weken al veel discussies gezien rond de gebruikte woordenschat in de vertaling. Sommige van deze discussies liepen ook uit de hand, anderen liepen dan weer iets beter af.
Ik heb in mijn weblog een stukje geschreven over hoe ik het perfecte vertaalteam zie. Er staan enkele punten in die met weinig moeite doorgevoerd kunnen worden. De tekst gaat enkel over de manier van vertalen en de werking van het vertaalteam. Het gaat dus niet echt over de vertaling zelf.
Ik zou graag weten wat jullie hiervan denken. Commentaren (hier of op de pagina zelf) worden dus geapprecieerd.
Hier is de tekst: Vertalen is niet altijd gemakkelijk.
PS. Het was niet de bedoeling dat de tekst zo lang zou worden. Sorry daarvoor...
Ik heb in mijn weblog een stukje geschreven over hoe ik het perfecte vertaalteam zie. Er staan enkele punten in die met weinig moeite doorgevoerd kunnen worden. De tekst gaat enkel over de manier van vertalen en de werking van het vertaalteam. Het gaat dus niet echt over de vertaling zelf.
Ik zou graag weten wat jullie hiervan denken. Commentaren (hier of op de pagina zelf) worden dus geapprecieerd.
Hier is de tekst: Vertalen is niet altijd gemakkelijk.
PS. Het was niet de bedoeling dat de tekst zo lang zou worden. Sorry daarvoor...
-
- Berichten: 459
- Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
- Contacteer:
Contactpersoon oid is misschien ook wel handig. Iemand die te bereiken is voor vragen e.d. en iemand die forums afloopt om te kijken wat voor kritieken er zijn op de vertaling. Deze kunnen dan vervolgens aan het kernteam doorgegeven worden. Dit zou onderdeel kunnen zijn van QA, maar dan is dat niet meer iets wat iedereen zou kunnen doen.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
- ByteWarrior
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
- Contacteer:
De contactpersoon naar mozilla.org toe is zonder twijfel de teamleider. Deze weet immers alles over wat er in de teams onder hem/haar gebeurt. De teamleider is trouwens ook de centrale contactpersoon voor de mensen uit het vertaalteam zelf, aangezien hij/zij alles in goede banen leidt.Anne schreef:Contactpersoon oid is misschien ook wel handig.
Dit is dan voor de redacteurs. Nadat iemand een fout gevonden heeft, wordt ze gepost op het forum. Als het een logische fout is (spelfout of verkeerde vervoeging) dan kan deze zonder overleg vervangen worden.Iemand die te bereiken is voor vragen e.d. en iemand die forums afloopt om te kijken wat voor kritieken er zijn op de vertaling. Deze kunnen dan vervolgens aan het kernteam doorgegeven worden.
Als het echter een echt 'probleem' betreft (een volledig misgeïnterpreteerde vertaling, dan kan dit door een redacteur doorverwezen worden naar het vertaalteam, waar een dan een oplossing kan gezocht worden.
Met Q&A bedoel ik echt gewoon Quality Assurance. Het is niet de bedoeling dat daar alle 'klachten' terechtkomen. Het Q&A-team houdt gewoon regelmatig steekproeven bij de gebruikers om de kwaliteit van de vertaling op peil te houden.
Simpel voorbeeld (hypothetisch): er wordt een ondervraging gehouden over 1 jaar vanaf nu. Uit die ondervraging blijkt dat maar 10% van de gebruikers weet waarvoor 'bladwijzers' staat. Dan scheelt er iets aan de vertaling van 'Bookmarks' en moet er misschien een alternatief gezocht worden. Of de help moet verder uitgewerkt worden (dat is ook een optie natuurlijk.
Klachten ivm fouten komen IMO dus best bij de redacteurs terecht.
Hopelijk is het nu iets duidelijker...
Laatst gewijzigd door ByteWarrior op 5 november 2004, 20:47, 1 keer totaal gewijzigd.
-
- Berichten: 459
- Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
- Contacteer:
Ja ok. Op bmo zie je trouwens wel dat QA geacht wordt bug-triaging te doen e.d.
Wat vooral belangrijk is is dat er terugkoppeling plaatsvind. Iemand die zegt wat al doorgevoerd is in de nieuwe versie en wat nog niet. Waar aan gewerkt wat, wat nog wat tijd gaat kosten etc. Het lijkt me niet dat dit allemaal bij de eindverantwoordelijke kan liggen of bij de afzonderlijke redacteurs, maar iets dergelijks zou wel fijn zijn. Dat je in ieder geval weet wat er met jou commentaar gedaan wordt.
PS: het is mozilla.org.
Wat vooral belangrijk is is dat er terugkoppeling plaatsvind. Iemand die zegt wat al doorgevoerd is in de nieuwe versie en wat nog niet. Waar aan gewerkt wat, wat nog wat tijd gaat kosten etc. Het lijkt me niet dat dit allemaal bij de eindverantwoordelijke kan liggen of bij de afzonderlijke redacteurs, maar iets dergelijks zou wel fijn zijn. Dat je in ieder geval weet wat er met jou commentaar gedaan wordt.
PS: het is mozilla.org.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
- Gert-Paul
- Berichten: 2358
- Lid geworden op: 4 maart 2004, 17:48
- Contacteer:
Ik kan me goed vinden in het plan, want op de huidige manier werkt het niet echt goed.
Ik denk wel dat een team van 10 vertalers aan de grote kant is. Richting de 5 lijkt mij een stuk beter. Zeker als Firefox 1.0 goed vertaald is zullen er niet direct super veel nieuwe teksten toegevoegd worden en moet het ook goed te verdelen zijn. Daarnaast werk je dan idd sneller lang elkaar heen.
In dat team zou het ook goed zijn om taken te verdelen. Sommigen die werk voor de browser doen, anderen de help + andere documenatie en je zou zelfs door het team sommige extensies kunnen laten vertalen.
Om de code te verdelen moet er verder duidelijk zijn hoe de stand van zake is. Als het mogelijk is zou de vertaling constant online kunnen staan en via cvs zouden de vertalers hun bijdragen op de server kunnen zetten. Als dat niet lukt moet duidelijk afgesproken worden wie wat doet (bv door projectleider) hoe het verdeeld gaat worden.
Wat ik verder ook wel goed vond was op http://nl.gnome.org waar een formulier stond waarmee verbeteringen op een vertaling gemeld konden worden. Zo is het duidelijk welke suggesties gedaan zijn en wordt niet zo snel iets over het hoofd gezien. Zo'n lijst moet dan wel zichtbaar zijn voor iedereen zodat ze weten wat anderen alle geplaatst hebben. In zo'n systeem zouden de vertalers dan ook aan kunnen geven welke vertalingen doorgevoerd zijn en welke nog niet.
Ik denk wel dat een team van 10 vertalers aan de grote kant is. Richting de 5 lijkt mij een stuk beter. Zeker als Firefox 1.0 goed vertaald is zullen er niet direct super veel nieuwe teksten toegevoegd worden en moet het ook goed te verdelen zijn. Daarnaast werk je dan idd sneller lang elkaar heen.
In dat team zou het ook goed zijn om taken te verdelen. Sommigen die werk voor de browser doen, anderen de help + andere documenatie en je zou zelfs door het team sommige extensies kunnen laten vertalen.
Om de code te verdelen moet er verder duidelijk zijn hoe de stand van zake is. Als het mogelijk is zou de vertaling constant online kunnen staan en via cvs zouden de vertalers hun bijdragen op de server kunnen zetten. Als dat niet lukt moet duidelijk afgesproken worden wie wat doet (bv door projectleider) hoe het verdeeld gaat worden.
Wat ik verder ook wel goed vond was op http://nl.gnome.org waar een formulier stond waarmee verbeteringen op een vertaling gemeld konden worden. Zo is het duidelijk welke suggesties gedaan zijn en wordt niet zo snel iets over het hoofd gezien. Zo'n lijst moet dan wel zichtbaar zijn voor iedereen zodat ze weten wat anderen alle geplaatst hebben. In zo'n systeem zouden de vertalers dan ook aan kunnen geven welke vertalingen doorgevoerd zijn en welke nog niet.
-
- Berichten: 459
- Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
- Contacteer:
Zoiets als bugzilla dus? Kunnen we niet mozilla.nl in handen krijgen en dan bugzilla.mozilla.nl opzetten. Of een dergelijk plan.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Deze functie is misschien niet strikt noodzakelijk. Als je de fora waar fouten gemeld worden bijhoudt, dan weet je ook goed wat er leeft bij je gebruikers. Ik ga er van uit dat wanneer een gebruiker problemen heeft met in een vertaling gebruikte termen deze ze meldt aan het vertaalteam zodat er iets mee gedaan kan worden (en uiteindelijk deze gebruiker ook weer tevreden is).ByteWarrior schreef:Met Q&A bedoel ik echt gewoon Quality Assurance. Het is niet de bedoeling dat daar alle 'klachten' terechtkomen. Het Q&A-team houdt gewoon regelmatig steekproeven bij de gebruikers om de kwaliteit van de vertaling op peil te houden.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Mozilla.nl hebben we al geprobeerd. Dat was toen een "no-go" en dat was een jaar geleden. Sindsdien is Mozilla alleen maar populairder geworden, dus lijkt het onwaarschijnlijk dat de domeinnaam nu wel zal worden afgestaan. Maar je mag het proberen, hoor.Anne schreef:Zoiets als bugzilla dus? Kunnen we niet mozilla.nl in handen krijgen en dan bugzilla.mozilla.nl opzetten. Of een dergelijk plan.
Overigens hebben we geen idee waarom iemand Mozilla.nl heeft geregistreerd en verder nog niet gebruikt.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 459
- Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
- Contacteer:
Ik heb wel een idee. Zelfde bedrijf heeft ook thunderbird.nl en sunbird.nl als ik me niet vergis. Ik heb wel een mail gestuurd naar mozilla-europe en Tristan Nitot zou erachter aangaan, maar iets zegt me dat ik hem daaraan moet herinneren . (Ging ook over firefox.nl, maar dat betreft een andere registar.)
Uiteraard gaat het hier niet over het domein, maar meer over de mogelijkheid. Er is reeds een mogelijkheid om bugs over NL producten in bmo te stoppen, maar ik vraag me af of deze bugs wel actief gevolgd worden en of deze gevolgd worden door de juiste personen. Het zou wel fijn zijn als iemand van MozillaNL die hier meer over weet het een en ander kan posten op dit forum.
Uiteraard gaat het hier niet over het domein, maar meer over de mogelijkheid. Er is reeds een mogelijkheid om bugs over NL producten in bmo te stoppen, maar ik vraag me af of deze bugs wel actief gevolgd worden en of deze gevolgd worden door de juiste personen. Het zou wel fijn zijn als iemand van MozillaNL die hier meer over weet het een en ander kan posten op dit forum.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
- ByteWarrior
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
- Contacteer:
Daarom schreef ik die tekst.Gert-Paul schreef:Ik kan me goed vinden in het plan, want op de huidige manier werkt het niet echt goed.
In de tekst heb ik er rekening mee gehouden dat FFx en TB samengevoegd worden. Daarom heb ik het vertaalteam zo groot gemaakt. Indien het enkel FFx was, zou je inderdaad genoeg hebben met 5 personen.Ik denk wel dat een team van 10 vertalers aan de grote kant is. Richting de 5 lijkt mij een stuk beter. Zeker als Firefox 1.0 goed vertaald is zullen er niet direct super veel nieuwe teksten toegevoegd worden en moet het ook goed te verdelen zijn. Daarnaast werk je dan idd sneller lang elkaar heen.
Dat is allemaal mogelijk. Het vertaalteam kan volledig zelfstandig vertalen en werk verdelen.In dat team zou het ook goed zijn om taken te verdelen. Sommigen die werk voor de browser doen, anderen de help + andere documenatie en je zou zelfs door het team sommige extensies kunnen laten vertalen.
Dat is een mooi voorstel. Een éénduidig formulier dat gebruikt wordt bij het melden van fouten in een vertaling... Raar dat niemand daar eerder aan gedacht heeft eigenlijk.Wat ik verder ook wel goed vond was op http://nl.gnome.org waar een formulier stond waarmee verbeteringen op een vertaling gemeld konden worden.
Dat is natuurlijk ook waar. Toch denk ik dat het ook belangrijk is dat er een echte vragenlijst wordt gemaakt om naar de tevredenheid van de gebruikers te peilen. Het hoeft daarvoor misschien niet door een apart team, maar ik denk wel dat het zou moeten gebeuren. Het hoeft niet veel te zijn, gewoon enkele simpele vragen, misschien onder de vorm van een poll.nirwana schreef:Deze functie is misschien niet strikt noodzakelijk. Als je de fora waar fouten gemeld worden bijhoudt, dan weet je ook goed wat er leeft bij je gebruikers. Ik ga er van uit dat wanneer een gebruiker problemen heeft met in een vertaling gebruikte termen deze ze meldt aan het vertaalteam zodat er iets mee gedaan kan worden (en uiteindelijk deze gebruiker ook weer tevreden is).ByteWarrior schreef:Met Q&A bedoel ik echt gewoon Quality Assurance. Het is niet de bedoeling dat daar alle 'klachten' terechtkomen. Het Q&A-team houdt gewoon regelmatig steekproeven bij de gebruikers om de kwaliteit van de vertaling op peil te houden.
Ik zou het alleszins nogmaals proberen. Als we niet proberen, weten we het nooit. Misschien zijn ze bereid om de domeinnaam af te staan in ruil voor een reclamebanner of zo... (wie weet).nirwana schreef:Mozilla.nl hebben we al geprobeerd. Dat was toen een "no-go" en dat was een jaar geleden. Sindsdien is Mozilla alleen maar populairder geworden, dus lijkt het onwaarschijnlijk dat de domeinnaam nu wel zal worden afgestaan. Maar je mag het proberen, hoor.
Om er later geld aan te verdienen (spijtiggenoeg)...Overigens hebben we geen idee waarom iemand Mozilla.nl heeft geregistreerd en verder nog niet gebruikt.
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Maar hoeveel populairder moet Mozilla nog worden voordat iemand iets met het domein gaat doen ? Tot die tijd mag men het doorlinken naar MozBrowser.nl. Dan kan het domein tenminste gebruikt worden.ByteWarrior schreef:Om er later geld aan te verdienen (spijtiggenoeg)...nirwana schreef:Overigens hebben we geen idee waarom iemand Mozilla.nl heeft geregistreerd en verder nog niet gebruikt.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 459
- Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
- Contacteer:
Heb je het wel gelezen? Het domein is in het bezit van een organisatie die domeinnamen registreert waar ze eventueel veel geld aan kunnen verdienen. Die gaan dus echt niet vrijwillig even doorlinken.nirwana schreef:Maar hoeveel populairder moet Mozilla nog worden voordat iemand iets met het domein gaat doen ? Tot die tijd mag men het doorlinken naar MozBrowser.nl. Dan kan het domein tenminste gebruikt worden.ByteWarrior schreef:Om er later geld aan te verdienen (spijtiggenoeg)...nirwana schreef:Overigens hebben we geen idee waarom iemand Mozilla.nl heeft geregistreerd en verder nog niet gebruikt.
Je zou een paar duizend euro kunnen neertellen of ze juridisch aanpakken, omdat Mozilla de naam van een organisatie is. Dat laatste wordt aan gewerkt.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
- Mad Maks
- Berichten: 1446
- Lid geworden op: 7 oktober 2003, 16:58
- Locatie: Luzy, france
- Contacteer:
Ik vind dat je een prachtige tekst heb geschreven. vooral het hoofstukje democratische leider
Mijn ervaring met Thunderbirdnl van de afgelopen 1 1/2 jaar is dat men veel commentaar heeft als er een nieuwe versie uitkomt en iedereen wil helpen maar als je vervolgens tussentijdse versie's vertaald en daar commentaar opvraagd zijn er maar een paar die werkelijk conscructief meewerken.
Er is een hoop ophef over de manier hoe martijn werkt en door de veranderingen in de structuur is daar nu ook verandering in gekomen. Volgens mij werken we al een volgens jou methode. er is een hoofd (ok niet altijd even bereikbaar, maar via mij gaat het toch steeds beter ) en er zijn eenatal mensen die verbeteringen aanleven.
De QA wordt gedaan door de mensen die hier op het forum reageren en in de niewsgroepen.
Laten we even reeel zijn, hoe slecht is de vertaling dan (nadat ik de toolkit onderhande heb genomen). Ik heb sterk het idee dat er een aantal mensen blijven klagen omdat er 2 woorden (er zijn er wat meer) niet verandert worden; webstek en bladerprogramma.
groeten
Tim Maks
Mijn ervaring met Thunderbirdnl van de afgelopen 1 1/2 jaar is dat men veel commentaar heeft als er een nieuwe versie uitkomt en iedereen wil helpen maar als je vervolgens tussentijdse versie's vertaald en daar commentaar opvraagd zijn er maar een paar die werkelijk conscructief meewerken.
Er is een hoop ophef over de manier hoe martijn werkt en door de veranderingen in de structuur is daar nu ook verandering in gekomen. Volgens mij werken we al een volgens jou methode. er is een hoofd (ok niet altijd even bereikbaar, maar via mij gaat het toch steeds beter ) en er zijn eenatal mensen die verbeteringen aanleven.
De QA wordt gedaan door de mensen die hier op het forum reageren en in de niewsgroepen.
Laten we even reeel zijn, hoe slecht is de vertaling dan (nadat ik de toolkit onderhande heb genomen). Ik heb sterk het idee dat er een aantal mensen blijven klagen omdat er 2 woorden (er zijn er wat meer) niet verandert worden; webstek en bladerprogramma.
groeten
Tim Maks
Mozilla Rep
http://www.mozilla-nl.org
http://www.mozilla-nl.org
- ByteWarrior
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
- Contacteer:
Daarom stel ik dus een vast vertaalteam voor. Om te vermijden dat mensen zeggen dat ze gaan helpen, maar na een kleine bijdrage terug vertrekken.Mad Maks schreef:Mijn ervaring met Thunderbirdnl van de afgelopen 1 1/2 jaar is dat men veel commentaar heeft als er een nieuwe versie uitkomt en iedereen wil helpen maar als je vervolgens tussentijdse versie's vertaald en daar commentaar opvraagd zijn er maar een paar die werkelijk conscructief meewerken.
Er wordt inderdaad al deels volgens de methode die ik voorstel gewerkt. Maar ik denk niet dat de taken sterk genoeg afgelijnd zijn. Er zijn inderdaad mensen die verbeteringen aanleveren. Op het forum roepen tientallen mensen (sommingen zelfs anoniem) verschillende voorstellen, maar zo vordert het werk natuurlijk niet.Er is een hoop ophef over de manier hoe martijn werkt en door de veranderingen in de structuur is daar nu ook verandering in gekomen. Volgens mij werken we al een volgens jou methode. er is een hoofd (ok niet altijd even bereikbaar, maar via mij gaat het toch steeds beter ) en er zijn eenatal mensen die verbeteringen aanleven.
Als de opdrachten afgebakend worden, zal er IMO minder tijd verspild worden aan (onnodige) discussies. Mensen mogen natuurlijk voorstellen aanleveren, maar ik denk dat het beter is dat het vertaalteam over de voorstellen discussieert, niet de standandaard (anonieme) forumganger. Zo'n discussies zijn immers gedoemd om te eindigen als een bodemloze put.
Er wordt inderdaad veel kritiek geleverd, als je dat bedoelt . (zowel goede als slechte)De QA wordt gedaan door de mensen die hier op het forum reageren en in de niewsgroepen.
Nogmaals, ik heb het hier niet over de vertaling zelf. Het ging mij meer om de structuur van het vertaalteam en de manier van werken.Laten we even reeel zijn, hoe slecht is de vertaling dan (nadat ik de toolkit onderhande heb genomen). Ik heb sterk het idee dat er een aantal mensen blijven klagen omdat er 2 woorden (er zijn er wat meer) niet verandert worden; webstek en bladerprogramma.
Ik denk trouwens dat de vertaling de goede kant opgaat. De vertalers hebben al prachtig werk geleverd (dat kunnen we niet genoeg benadrukken). Je kan moeilijk verwachten dat alles vanaf het begin zonder problemen verloopt. Ik denk wel dat je zo'n problemen (als steeds wederkerende klachten/discussie over enkele woorden) kan beperken door een betere organisatie...
- Mad Maks
- Berichten: 1446
- Lid geworden op: 7 oktober 2003, 16:58
- Locatie: Luzy, france
- Contacteer:
Ik denk dat de vertalingen van FF en TB nu zo ver zijn dat het niet meer echt te verdelen is (mozilal is wat anders met zijn vele verschillende componenten) en wat er te verdelen was is nu verdeeld tussen martijn en mij. Het is nu zaak om typefouten en "rare" woorden te verbeteren.
op dit moment is een goede QA belangrijk.
Groet
MM
p.s. ik zie dit zeker niet als een aanval maar als een constructieve bijdrage aan het verbeteren van FF
op dit moment is een goede QA belangrijk.
Groet
MM
p.s. ik zie dit zeker niet als een aanval maar als een constructieve bijdrage aan het verbeteren van FF
Mozilla Rep
http://www.mozilla-nl.org
http://www.mozilla-nl.org