testversie Friese 1.5 Beta 1
- moZes
- Berichten: 1510
- Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
- Locatie: Leeuwarden
- Contacteer:
testversie Friese 1.5 Beta 1
De windows versie kun je downloaden vanaf:
firefox-1.5b1.fy.win32.zip
Voor Linux en mac gebruikers download de beta vanaf:
firefox/nightly/latest-mozilla1.8-l10n
en vervolgens de Friese vertalingen te plaatsen in \usr\firefox\chrome\ vanaf:
fy.jar en
fy.manifest
Maak een nieuw profiel aan en typ in de adresbalk about:config en bij het filter "lang".
Wijzig intl.accept_languages in: 'fy, nl, en-us, en" (zonder qoutes)
daarna filter "locale".
Wijzig general.useragent.locale in "fy" en start vervolgens opnieuw op met dat profiel.
Opmerkingen zijn welkom.
Kijk vooral eens bij Help (F1) Helpynhâld Cookies
firefox-1.5b1.fy.win32.zip
Voor Linux en mac gebruikers download de beta vanaf:
firefox/nightly/latest-mozilla1.8-l10n
en vervolgens de Friese vertalingen te plaatsen in \usr\firefox\chrome\ vanaf:
fy.jar en
fy.manifest
Maak een nieuw profiel aan en typ in de adresbalk about:config en bij het filter "lang".
Wijzig intl.accept_languages in: 'fy, nl, en-us, en" (zonder qoutes)
daarna filter "locale".
Wijzig general.useragent.locale in "fy" en start vervolgens opnieuw op met dat profiel.
Opmerkingen zijn welkom.
Kijk vooral eens bij Help (F1) Helpynhâld Cookies
- Sipster
- Berichten: 1846
- Lid geworden op: 24 september 2005, 10:39
- Locatie: wageningen
- Contacteer:
- moZes
- Berichten: 1510
- Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
- Locatie: Leeuwarden
- Contacteer:
stand van zaken
We zijn op dit moment met 5 personen. Te vertalen bestanden zijn verdeeld en moeten nu nog terug komen om te verwerken. Volgens mij moeten er nog ongeveer 90 bestanden vertaald worden binnen Firefox en dan nog een aantal online bestanden, zoals:sipster schreef:hoe staat het nou eigenlijk met de vertaling ? wie werken er aan hoe ver is het?
is er een road map :)sipster
http://www.mozilla-europe.org/nl/produc ... ntral.html.
Verder is het nog wachten op CVS acces.
Heb jij zin om de online bestanden te vertalen?
Het zijn slechts 3 bestanden te vinden op:
http://wiki.mozilla.org/L10n:Firefox_Extras onder start pages.
Je mag ook uitgaan van de NL versie.
Verder hebben we geen roadmap, het is allemaal vrijwilligerswerk. In principe zo spoedig mogelijk, maar dat is relatief
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Re: stand van zaken
Liujkt me goed als je een overzicht maakt van de teamleden en wie zich op dit moment waarmee bezig houdt. Dan kan iemand die wil bijdragen snel zien waar hij/zij zich op zou kunnen storten.moZes schreef:Verder hebben we geen roadmap, het is allemaal vrijwilligerswerk. In principe zo spoedig mogelijk, maar dat is relatief
http://www.mozbrowser.nl/frysk is hetgeen je geinteresseerden naar moet kunnen verwijzen en dan moeten zij een redelijk idee van de status kunnen krijgen. Als je het handig vindt om de MozBrowser Wiki in te zetten om zo eenvoudig een statusoverzicht bij te houden, dan kun je die ook daarbij inschakelen. Het gaat mij erom dat je een instrument hebt dat jij eenvoudig kunt bijhouden en dat anderen een goed idee geeft van de status van het project.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
- Sipster
- Berichten: 1846
- Lid geworden op: 24 september 2005, 10:39
- Locatie: wageningen
- Contacteer:
Ja hoor ik wil die bestanden wel vertalen...
heb je een vertaal protocol voor me?
of in iedergeval een lijst met afspraken dat we dezelfde begrippen op dezelfde manier vertalen....
als dat er niet is, kunnen we misschien als basis het stylboek fan omrop Fryslân gebruiken. Zij hanteren als motto Geef mar linich, en dat sprak mij wel aan; correct maar flexibel... Het lijkt me dat we willen dat Firefox in het Frysk echt goed Fries moet bevatten, maar het moet niet oudbollig klinken en ook jongeren moeten het kunnen begrijpen.... dus dat stijlboek lijkt me best interessant om eens door te nemen...
ik kwam nu in Firefox bijvoorbeeld voor website in het Frysk webstee en website tegen en voor terug: tebek (wat volgens mij meer achteruit betekent) en werom (wat terug betekent)
misschien is het sowieso interessant om de AFUK erbij te betrekken, zij zijn er voor de verspreiding van Frysk en via hun of direct ook het webteam van omrop Fryslân. als je hun erbij betrekt in een vroeg stadium, kunnen ze enthousiast worden en heb je meteen een mooi platform voor verdere verspreiding.
zie
http://www2.omropfryslan.nl/default.asp?ObjectID=128
en
http://www2.omropfryslan.nl/default.asp?ObjectID=27081
heb je een vertaal protocol voor me?
of in iedergeval een lijst met afspraken dat we dezelfde begrippen op dezelfde manier vertalen....
als dat er niet is, kunnen we misschien als basis het stylboek fan omrop Fryslân gebruiken. Zij hanteren als motto Geef mar linich, en dat sprak mij wel aan; correct maar flexibel... Het lijkt me dat we willen dat Firefox in het Frysk echt goed Fries moet bevatten, maar het moet niet oudbollig klinken en ook jongeren moeten het kunnen begrijpen.... dus dat stijlboek lijkt me best interessant om eens door te nemen...
ik kwam nu in Firefox bijvoorbeeld voor website in het Frysk webstee en website tegen en voor terug: tebek (wat volgens mij meer achteruit betekent) en werom (wat terug betekent)
misschien is het sowieso interessant om de AFUK erbij te betrekken, zij zijn er voor de verspreiding van Frysk en via hun of direct ook het webteam van omrop Fryslân. als je hun erbij betrekt in een vroeg stadium, kunnen ze enthousiast worden en heb je meteen een mooi platform voor verdere verspreiding.
zie
http://www2.omropfryslan.nl/default.asp?ObjectID=128
en
http://www2.omropfryslan.nl/default.asp?ObjectID=27081
Wees meester en vormgever van jezelf
STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox
STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox
- moZes
- Berichten: 1510
- Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
- Locatie: Leeuwarden
- Contacteer:
Niet te moeilijk doen gewoon beginnen, eerst de bulk en dan finetunen.sipster schreef:heb je een vertaal protocol voor me?
Zij hanteren als motto Geef mar linich, en dat sprak mij wel aan;
http://www.kde.nl/frysk/wurdlist.html
Voorlopig houdt ik het op webstee.sipster schreef:ik kwam nu in Firefox bijvoorbeeld voor website in het Frysk webstee en website tegen
Back -> Tebek = klankovereenkomst dus vandaar.sipster schreef:en voor terug: tebek (wat volgens mij meer achteruit betekent) en werom (wat terug betekent)
Enkele kontakten zijn al gelegd.sipster schreef:misschien is het sowieso interessant om de AFUK erbij te betrekken, zij zijn er voor de verspreiding van Frysk en via hun of direct ook het webteam van omrop Fryslân. als je hun erbij betrekt in een vroeg stadium, kunnen ze enthousiast worden en heb je meteen een mooi platform voor verdere verspreiding.
We willen eerst een bijna affe versie en dan bedoel ik alle menu-onderdelen die met 2 muisklikken te bereiken zijn, bijvoorbeeld Ekstra Opsjes en Bestân Side-Ynstellings voordat we de publiciteitstour beginnen.
Als je de 3 bestanden klaar hebt mag je ze sturen naar fryskefirefox at gmail.com.
-
- Berichten: 29
- Lid geworden op: 30 juli 2005, 12:15
- Contacteer:
It is moai om te hearren dat der skot yn sit.
It soe moai wêze dat der wer in Fryske browser bykomt.
Ik haw wol efkes mei FF dwaande west om tesjen hoe it lyket, mar om echt flaters op te sykjen haw ik no net oan tiid.
Ik bliuw it projekt yn elts gefal folgjen.
Berend Ytsma
[ondertiteling] Het is mooi om te zien dat er schot in zit.
het zou mooi wezen als er weer en Friese browser bijkomt.
Ik ben wel even met FF bezig geweest om te zien hoe het er uit ziet, maar om echt fouten te zoeken heb ik nu geen tijd.
Ik blijf het project in ieder geval wel volgen.[/ondertiteling]
It soe moai wêze dat der wer in Fryske browser bykomt.
Ik haw wol efkes mei FF dwaande west om tesjen hoe it lyket, mar om echt flaters op te sykjen haw ik no net oan tiid.
Ik bliuw it projekt yn elts gefal folgjen.
Berend Ytsma
[ondertiteling] Het is mooi om te zien dat er schot in zit.
het zou mooi wezen als er weer en Friese browser bijkomt.
Ik ben wel even met FF bezig geweest om te zien hoe het er uit ziet, maar om echt fouten te zoeken heb ik nu geen tijd.
Ik blijf het project in ieder geval wel volgen.[/ondertiteling]
Laatst gewijzigd door ytsmabeer op 30 september 2005, 15:43, 2 keer totaal gewijzigd.
- vulture
- Berichten: 3981
- Lid geworden op: 20 november 2004, 17:58
- Locatie: Zoo (aasgier)
- Contacteer:
Geen ondertiteling vandaag?ytsmabeer schreef:It is moai om te hearren dat der skot yn sit.
It soe moai wêze dat der wer in fryske browser bykomt.
Ik haw wol efkes mei FF dwaande west om tesjen hoe it lyket, mar om echt flaters op te sykjen haw ik no net oan tiid.
Ik bliuw it projekt yn elts gefal folgjen.
Berend Ytsma
- nirwana
- Beheerder
- Berichten: 11528
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
- Contacteer:
Nou, je wordt op je winken bedient door de Friese medemens.aasgier schreef:Geen ondertiteling vandaag?
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
- vulture
- Berichten: 3981
- Lid geworden op: 20 november 2004, 17:58
- Locatie: Zoo (aasgier)
- Contacteer:
- moZes
- Berichten: 1510
- Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
- Locatie: Leeuwarden
- Contacteer:
Re: testversie Friese 1.5 Beta 1
fy.jar is geupdate met onder andere het Friese voorkeuren menu.moZes schreef:en vervolgens de Friese vertalingen te plaatsen in \usr\firefox\chrome\ vanaf: fy.jar