Verbeteringen nieuwe Firefox vertaling
-
- Beheerder
- Berichten: 11526
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Ik heb even de betreffende bugreport erbij gezocht: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=245948
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Beheerder
- Berichten: 11526
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Ja, dat zie ik nu ik zo een beetje in de PHP-code heb gekeken: http://lxr.mozilla.org/mozilla/source/webtools/update/Anne schreef:Ja dat klopt, maar zoals ik al zei moet eerst heel umo herschreven worden voordat l10n mogelijk is, helaas.
Alles is hard gecodeerd. Not designed with localisation in mind

We zouden het nu wel kunnen vertalen, maar dan kom je met een update aan de code straks klem te zitten. Voor zo'n toepassing moet dat toch wel van elkaar gescheiden zijn, want anders loopt straks de Nederlandse versie bijvoorbeeld achter bij de Engelstalige update-functionaliteit. Dat kan niet de bedoeling zijn...
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 110
- Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
- Locatie: Roosendaal
-
- Beheerder
- Berichten: 11526
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Dat spreekt natuurlijk voor zich.mark schreef:Zolang er maar wat guidelines worden opgesteld (zoals hoe veelgebruikte woorden worden vertaalt) komt het goed.nirwana schreef:Vele handen maken doorgaans licht werk.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 6
- Lid geworden op: 2 januari 2004, 21:16
Live bladwijzers
Elders is er voorgesteld om Bookmarks niet langer te vertalen met 'bladwijzers', maar gewoon zo te houden of er 'Favorieten' van te maken (die laatste wordt gebruikt door IE).
Ik ben van mening dat dit geen vooruitgang is, bladwijzers wordt al heel lang gebruikt (ook al in oudere Nederlandse Netscape versies) - ofwel: gewoon bij 'bladwijzers blijven.
Waar ik echter wel een voorstander van ben, is het veranderen van "Live bladwijzers" in "Aktieve bladwijzers" (in correct Nederlands spelling natuurlijk).
Als we bij "Live bladwijzers" blijven dan heb je een niet ingeburgerde Engelse term die gecombineerd wordt met een Nederlands woord. Dat vindt ik niet erg fraai staan. Mijns inziens dekt te term aktieve bladwijzers de lading van de beschreven functie. Wellicht dat er via een tooltop nog wat uitgebreidere informatie gegeven kan worden.
Ik realiseer me overigens ineens dat de term 'life' in het Nederlands wel degelijk voorkomt, namelijk bij een 'life uitzending". Dus gedeeltelijk is mijn argumentatie hiervoor op drijfzand gebouwd, het is echter maar een voorstel en je mag het van mij afschieten als je dat wilt.
Als deze wijziging overigens een snelle release van Firefox 1.0NL uit gevaar brengt mag je 'm natuurlijk ook uitstellen totdat versie 1.1 uitkomt. Of later een op dit punt aangepaste 1.0 uitbrengen...
Ik ben van mening dat dit geen vooruitgang is, bladwijzers wordt al heel lang gebruikt (ook al in oudere Nederlandse Netscape versies) - ofwel: gewoon bij 'bladwijzers blijven.
Waar ik echter wel een voorstander van ben, is het veranderen van "Live bladwijzers" in "Aktieve bladwijzers" (in correct Nederlands spelling natuurlijk).
Als we bij "Live bladwijzers" blijven dan heb je een niet ingeburgerde Engelse term die gecombineerd wordt met een Nederlands woord. Dat vindt ik niet erg fraai staan. Mijns inziens dekt te term aktieve bladwijzers de lading van de beschreven functie. Wellicht dat er via een tooltop nog wat uitgebreidere informatie gegeven kan worden.
Ik realiseer me overigens ineens dat de term 'life' in het Nederlands wel degelijk voorkomt, namelijk bij een 'life uitzending". Dus gedeeltelijk is mijn argumentatie hiervoor op drijfzand gebouwd, het is echter maar een voorstel en je mag het van mij afschieten als je dat wilt.

Als deze wijziging overigens een snelle release van Firefox 1.0NL uit gevaar brengt mag je 'm natuurlijk ook uitstellen totdat versie 1.1 uitkomt. Of later een op dit punt aangepaste 1.0 uitbrengen...
"Seeing is believing"
-
- Berichten: 110
- Lid geworden op: 22 september 2004, 14:40
- Locatie: Roosendaal
Ik ben iig. tegen favorieten.
En het zijn nog steeds 'live tv uitzendingen', met een 'v' dus. Dat is dan ook wel het enige waar het in het nederlands voor wordt gebruikt. 'Actieve bladwijzers' zou misschien kunnen betekenen dat je andere bladwijzers kan de-activeren ed. dus verwarring.
En het zijn nog steeds 'live tv uitzendingen', met een 'v' dus. Dat is dan ook wel het enige waar het in het nederlands voor wordt gebruikt. 'Actieve bladwijzers' zou misschien kunnen betekenen dat je andere bladwijzers kan de-activeren ed. dus verwarring.
Gebruikt Gentoo Linux
-
- Beheerder
- Berichten: 11526
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Re: Live bladwijzers
Dat lijkt mij een gewenste verbetering (en in elk geval correct Nederlands). Ik ben voor het gebruik van begrijpbaar Nederlands in de Firefox-vertaling (en daarom tegen webstek en voor de nu voorgestelde aktieve bladwijzer). Een gebruiker moet zich zonder al te veel moeite een goede voorstelling kunnen maken van de functionaliteit van een bepaalde mogelijkheid (desnoods met een beetje uitleg zoals in dit geval van de geintegreerde RSS-feeds).Little Penguin schreef:Waar ik echter wel een voorstander van ben, is het veranderen van "Live bladwijzers" in "Aktieve bladwijzers" (in correct Nederlands spelling natuurlijk).
Maar dan spel je het wel als live.Little Penguin schreef:Ik realiseer me overigens ineens dat de term 'life' in het Nederlands wel degelijk voorkomt
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 59
- Lid geworden op: 17 juni 2004, 10:51
-
- Beheerder
- Berichten: 11526
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Ik weet niet of je als gebruiker graag bladwijzers hebt die veranderlijk/veranderend zijn. Je wilt juist dat ze niet veranderen, maar in dit geval naar dezelfde feed blijven wijzen. Alleen de inhoud van die feed veranderd voortdurend en dat druk je met actief volgens mij wel aardig uit.Bernd schreef:Aktieve --> Veranderlijke ???
Veranderende ???
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 3825
- Lid geworden op: 15 oktober 2003, 14:56
- Locatie: Tielt-Winge, België
Behalve het feit dat het 'actieve' zou moeten zijn, ben ik eigenlijk gewoon voor 'Bookmarks'. Het woord is aanvaard Nederlands, het wordt in Van Dale gebruikt (dat is misschien niet de beste leidraad).
Daarbij komt nog dat 'bladwijzers' iets zeer anders zijn. Ik vind ook niet dat je door een web 'bladert' en volgens mij kan je ook geen internetpagina's 'omdraaien', maar soit.
Ik geloof dat iedereen hier zijn eigen mening over heeft en dat men hierover gaat blijven discussiëren. Eén van de vertalers moet gewoon de knoop doorhakken IMHO.
Daarbij komt nog dat 'bladwijzers' iets zeer anders zijn. Ik vind ook niet dat je door een web 'bladert' en volgens mij kan je ook geen internetpagina's 'omdraaien', maar soit.
Ik geloof dat iedereen hier zijn eigen mening over heeft en dat men hierover gaat blijven discussiëren. Eén van de vertalers moet gewoon de knoop doorhakken IMHO.
-
- Berichten: 459
- Lid geworden op: 22 september 2004, 11:24
IMHO gaan we bladwijzers niet meer vertalen als bookmarks. Voor 1.0 that is. Voor 1.1 lijkt het me verstandig om diverse polls te houden om te kijken welke woorden in de smaak vallen als de woorden dubieus zijn.
weblog | werkt mee aan mozilla.org, Mozilla Europe, developer.mozilla.org en een beetje aan addons.mozilla.org
-
- Berichten: 2547
- Lid geworden op: 9 oktober 2004, 12:11
bookmarks, bladwijzers, ezelsoortjes, favorieten, vlagetje, steentjes, inktvlekken, adressen lijst, opgeslagen url's.
wat maakt het uit, als het maar duidelijk is, en het liefst ook niet te lang, je kunt natuurlijk demonstratief bladwijzers kunnen gebruiken omdat je woordenboek dat voorschrijft, en de meeste mensen er na 10 minuten tog wel aan gewend zijn, maar omdat ie favorieten gebruikt kan je je verzekeren dat dat sneller begrepen word.
wat maakt het uit, als het maar duidelijk is, en het liefst ook niet te lang, je kunt natuurlijk demonstratief bladwijzers kunnen gebruiken omdat je woordenboek dat voorschrijft, en de meeste mensen er na 10 minuten tog wel aan gewend zijn, maar omdat ie favorieten gebruikt kan je je verzekeren dat dat sneller begrepen word.
-
- Berichten: 410
- Lid geworden op: 12 oktober 2003, 22:36
- Locatie: Enschede
Alsjeblieft niet. Het lijkt me een verschikkelijk idee als mensen bij iedere minor upgrade al weer nieuwe termen moeten gaan leren.Anne schreef:IMHO gaan we bladwijzers niet meer vertalen als bookmarks. Voor 1.0 that is. Voor 1.1 lijkt het me verstandig om diverse polls te houden om te kijken welke woorden in de smaak vallen als de woorden dubieus zijn.
Er zijn voor versie 1.0 al erg veel dingen veranderd, hopelijk komt er voorlopig niet weer zo'n grote omslag.