Dit is de nieuwe tekst voor about:mozilla'Mammon slept. And the <em>beast reborn</em> spread over the earth and its numbers
grew legion. And they proclaimed the times and <em>sacrificed</em> crops unto the
fire, with the <em>cunning of foxes</em>. And they built a new world in their own
image as promised by the <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-manifesto.html">
sacred words</a></em>, and <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spoke
</a></em> of the beast with their children. Mammon awoke, and lo! it was
<em>naught</em> but a follower.
poëtize vertaling gezocht
-
- Berichten: 1447
- Lid geworden op: 7 oktober 2003, 16:58
- Locatie: Luzy, france
poëtize vertaling gezocht
Wie heeft hier een mooie vertaling voor :
Mozilla Rep
http://www.mozilla-nl.org
http://www.mozilla-nl.org
-
- Moderator
- Berichten: 11541
- Lid geworden op: 5 maart 2005, 14:00
- Locatie: Diessen
-
- Moderator
- Berichten: 11541
- Lid geworden op: 5 maart 2005, 14:00
- Locatie: Diessen
Je hebt waarschijnlijk helemaal gelijk.moZes schreef:Ik zou zeggen: niet vertalen.
Toch heb ik me er eens aan vergrepen

Mammon sliep. En de <em>Feniks</em> en haar aanhangers verspreidden zich over de aarde, immer talrijker, zij draalden niet. En zij benoemden de tijden en <em>offerden</em> gewassen aan het vuur, met de <em>sluwheid van de vos</em>. En zij bouwden een nieuwe wereld naar hun eigen beeld, zoals beloofd door <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-ma ... l">heilige woorden</a></em> en zij <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spraken</a></em> over de Feniks met hun nageslacht.
Mammon werd wakker, te droes! Maar het was <em>niets</em> dan een meeloper.
Als er iemand een mooie vervanger voor meeloper weet...

-
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Hier zie je de vertaling van Adri in de Mozilla-context: http://members.home.nl/m.weisbeek/web/mozilla.html
En dit is de bugreport die hiervoor is aangemaakt: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=411352
En dit is de bugreport die hiervoor is aangemaakt: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=411352
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 505
- Lid geworden op: 25 april 2006, 20:07
Mag ik enkele suggesties doen?
Om de verwijzing naar New York Times beter over te brengen zou je tijden met een hoofdletter kunnen schrijven. Qua stijl vind ik Tijdingen nog beter klinken, maar dan verlies je de referentie weer voor een deel.
Hier wordt verwezen naar Het manifesto, niet zomaar heilige woorden, maar De heilige woorden.
Mijn gevoel zegt me dat er een zwaarwichtig woord bestaat voor aanleren, maar ik kan er niet op komen.
Mammon werd wakker en waarachtig, het kon slechts volgen.
Het mag van mij nog wat krachtiger, maar mijn inspiratie is op.
De originele tekst deed me onwillekeurig aan de massa-Alien-scene denken uit Alien vs Predator. Bij deze vertaling voel ik die dreiging veel minder, al vind ik draalden wel een prachtig voorbeeld van woorden die in zo'n tekst thuishoren. Spijtig genoeg klinkt beest nogal zwakjes en monster veel te negatief. Een evenwaardige constructie aan beast reborn vinden is al helemaal niet te doen. Feniks komt dan inderdaad goed overeen met de originele betekenis.adri schreef:En de <em>Feniks</em> en haar aanhangers verspreidden zich over de aarde, immer talrijker, zij draalden niet.
Wat vind je van zij verkondigden? Klinkt een stuk dramatischer, niet?adri schreef: En zij benoemden de tijden en <em>offerden</em> gewassen aan het vuur,
Om de verwijzing naar New York Times beter over te brengen zou je tijden met een hoofdletter kunnen schrijven. Qua stijl vind ik Tijdingen nog beter klinken, maar dan verlies je de referentie weer voor een deel.
Ik zou de sluwheid in deze zin meenemen zodat het, net als in de originele tekst, slaat op het bouwen.adri schreef: met de <em>sluwheid van de vos</em>. En zij bouwden een nieuwe wereld naar hun eigen beeld, zoals beloofd door <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-ma ... l">heilige woorden</a></em> en zij <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spraken</a></em> over de Feniks met hun nageslacht.
Hier wordt verwezen naar Het manifesto, niet zomaar heilige woorden, maar De heilige woorden.
Mijn gevoel zegt me dat er een zwaarwichtig woord bestaat voor aanleren, maar ik kan er niet op komen.
Wat is droes? Ik vind het wel iets hebben. Ik had dit bedacht:adri schreef:Mammon werd wakker, te droes! Maar het was <em>niets</em> dan een meeloper.
Als er iemand een mooie vervanger voor meeloper weet...
Mammon werd wakker en waarachtig, het kon slechts volgen.
Het mag van mij nog wat krachtiger, maar mijn inspiratie is op.
-
- Berichten: 814
- Lid geworden op: 20 november 2004, 21:40
-
- Berichten: 505
- Lid geworden op: 25 april 2006, 20:07
Waarom niet vertalen? Ik snap dat je niks van de originele tekst wil verliezen. Ik lees boeken ook liever in de originele taal. Maar het doel van vertalen is om tekst (en software) toegankelijker te maken voor de mensen die de originele taal niet (goed) machtig zijn. Door dit niet te vertalen sluit je een groot deel van de Nederlands sprekende bevolking uit van dit stukje Mozilla-cultuur.
-
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Toch denk ik dat je je moet afvragen hoeveel mensen op de hoogte zijn van het bestaan van about:mozilla. Het is zo'n soort easter egg dat in de software verborgen zit en dat je moet weten te vinden.rebil schreef:Door dit niet te vertalen sluit je een groot deel van de Nederlands sprekende bevolking uit van dit stukje Mozilla-cultuur.
Eerlijk gezegd vind ik het niet eens de moeite van het vertalen waard. Als men het uiteindelijk weet te vinden en het is in het Engels, dan denk ik dat men daarvoor begrip kan opbrengen (of het valt niet eens op).
Als de tekst in het Nederlands is gesteld dan kun je inderdaad nog kritiek op de vertaling krijgen. Met een dergelijk stuk tekst ligt het vertalen gewoon erg lastig. Sterker nog, het vertalen van de eerste versies van Firefox heeft al het nodige bloed, zweet en tranen gekost. Het vertalen van software is al niet eenvoudig en het vertalen van zo'n tekst al helemaal niet.
Ik kan er daarom goed mee leven als het niet wordt vertaald. Evenzo kan ik ermee leven als door de discussie op dit forum er uiteindelijk een Nederlandstalige tekst komt die de goedkeuring van de meeste mensen kan krijgen.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Moderator
- Berichten: 11541
- Lid geworden op: 5 maart 2005, 14:00
- Locatie: Diessen
Het is mij om het even of het wel of niet vertaald wordt. 
Op zich vind ik het wel grappig.
Ik heb -met dank aan rebil en Van Dale
- een paar aanpassingen gemaakt, doe ermee wat je wilt:
Mammon sliep. En de <em>Feniks</em> en zijn aanhangers verspreidden zich over de aarde, immer talrijker, zij draalden niet. En zij verkondigden de Tijden en <em>offerden</em> gewassen aan het vuur, met de <em>sluwheid van de vos</em>. En zij bouwden een nieuwe wereld naar hun eigen beeld, zoals beloofd door <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-ma ... l">heilige woorden</a></em> en zij <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spraken</a></em> over de Feniks met hun nageslacht. Mammon werd wakker, te droes! Het was te laat, hij kon <em>slechts</em> volgen.
Oh ja, rebil, te droes! is een hele oude uitdrukking, die zoiets betekent als verduiveld! (droes --> duivel). Hoewel niet echt een vertaling van and lo, vond ik het een mooie gelegenheid om het hier eens voor van stal te halen.

Op zich vind ik het wel grappig.
Ik heb -met dank aan rebil en Van Dale

Mammon sliep. En de <em>Feniks</em> en zijn aanhangers verspreidden zich over de aarde, immer talrijker, zij draalden niet. En zij verkondigden de Tijden en <em>offerden</em> gewassen aan het vuur, met de <em>sluwheid van de vos</em>. En zij bouwden een nieuwe wereld naar hun eigen beeld, zoals beloofd door <em><a href="http://www.mozilla.org/about/mozilla-ma ... l">heilige woorden</a></em> en zij <em><a href="http://wiki.mozilla.org/About:mozilla">spraken</a></em> over de Feniks met hun nageslacht. Mammon werd wakker, te droes! Het was te laat, hij kon <em>slechts</em> volgen.
Oh ja, rebil, te droes! is een hele oude uitdrukking, die zoiets betekent als verduiveld! (droes --> duivel). Hoewel niet echt een vertaling van and lo, vond ik het een mooie gelegenheid om het hier eens voor van stal te halen.


-
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
De nieuwe vertaling van Adri staat weer online op de eerder vermelde locatie (voor wat het waard is).
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
-
- Berichten: 1447
- Lid geworden op: 7 oktober 2003, 16:58
- Locatie: Luzy, france
-
- Beheerder
- Berichten: 11529
- Lid geworden op: 19 september 2003, 5:09
Maar toch een compliment aan Adri voor zijn moedige poging...Mad Maks schreef:Ik denk dat de conclusie is: niet vertalen.
Met vriendelijke groet,
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu
Martijn
[ Mede-oprichter + webmaster MozBrowser | beheerder Startpagina's over freeware, GIMP, Mozilla en OpenOffice.org / LibreOffice, Ubuntu