Friese Snippets

Voor alle vertalingen van Mozilla-software in de Friese taal.
Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1510
Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden
    unknown unknown
Contacteer:

Friese Snippets

Bericht door moZes »

Eindelijk ze zijn er, de Fryske snippets :!:

De wat :?: Is het lekker :?:
Wel in zekere zin. Als je nu met de Friese versie van Firefox surft naar :
Google Firefox Startpagina (en je taal op Fries hebt dus), dan krijg je de zogenaamde snippets ook in het Fries. Naast het deel van Google wat je bij de taalinstellingen van Google kunt aanpassen naar Fries, zie je dan ook de tips (naast het lampje :idea: ) in het Fries. Als het goed is zijn er 10 verschillende die je kunt bekijken door de pagina opnieuw in te laden.
Voor wie geen Fries heeft, het ziet er ongeveer zo uit:
Afbeelding.
Gebruikersavatar
Trui Jentink
Berichten: 132
Lid geworden op: 20 oktober 2004, 10:12
Locatie: Ljouwert
    unknown unknown

Friese vertalingen

Bericht door Trui Jentink »

Prachtich, mar ik haw al in suggestje ta ferbettering en twa korreksjes:
suggestje:
Gjin sin meer yn spam? = Hast dyn noch fan spam?

ferbetterings:
perfecte = perfekte
Firefox Help & ûtwreidings = ... & útwreidings
Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1510
Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Friese vertalingen

Bericht door moZes »

Trui Jentink schreef:Hast dyn noch fan spam?
Hast dyn nocht fan spam?
Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1510
Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden
    unknown unknown
Contacteer:

Re: Friese vertalingen

Bericht door moZes »

Trui Jentink schreef:Firefox Help & ûtwreidings = ... & útwreidings
Ik zal er overal ".... & Utwreidings" van maken.
De wijzigingen voer ik door zodra sipster de startpagina's van mozilla-europe heeft vertaald.
De laatste versie van de snippets staan op:
snippet-1
snippet-2
snippet-3
snippet-4
snippet-5
snippet-6
snippet-7
snippet-8
snippet-9
snippet-10
Let maar niet op het ontbrekende plaatje en de rare tekens die i.p.v. û, ú en ê komen.
opmerkingen zijn welkom.
Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1846
Lid geworden op: 24 september 2005, 10:39
Locatie: wageningen
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Sipster »

snippet 2
bydwaan kan niet... tafoege een optie? bydien misschien (minder mooi en ik weet niet )

zoiets:

Mear as 100 syksides kinne oan de Fjoerfoks sykbalke tafoege wurde

deze woordvolgorde klinkt voor mij logischer
Wees meester en vormgever van jezelf

STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox
Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1846
Lid geworden op: 24 september 2005, 10:39
Locatie: wageningen
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Sipster »

snippet 6 en 8 zijn hetzelfde
Wees meester en vormgever van jezelf

STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox
Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1510
Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door moZes »

sipster schreef:snippet 6 en 8 zijn hetzelfde
klopt
Gast
    unknown unknown

Friese Snippets

Bericht door Gast »

Fansels moat it nocht wêze. Slip of the keyboard. :wink:
ytsmabeer
Berichten: 29
Lid geworden op: 30 juli 2005, 12:15
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door ytsmabeer »

Hoe sprekke jimme de minsken oan
Hoe spreken jullie de mensen aan als ze op firefox-Google komen.
Hoe worden ze door firefox aangesproken.

Jo of Do




Ik zag de zin
Hast dyn nocht fan spam
Misschien is dit ook mogelijk.
"Gjin sin mear oan ûnpost"
Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1510
Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door moZes »

ytsmabeer schreef:Jo of Do
Jo
Eigenlijk dezelfde argumenten als Rinse op KDE al aangaf:
Rinse KDE schreef:De software is bedoeld voor alle Friezen in alle lagen van de bevolking, en van alle leeftijden.
Friezen die als 'Do' willen worden aangesproken zullen zich niet snel storen als de software 'Jo' gebruikt, terwijl andersom wel het geval is.
ytsmabeer schreef:"Gjin sin mear oan ûnpost"
Vind ik eerlijk gezegd wat krom.
"Hast dyn nocht fan spam?" van Trui vind ik wel mooi.
Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1846
Lid geworden op: 24 september 2005, 10:39
Locatie: wageningen
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Sipster »

ytsmabeer schreef:"Gjin sin mear oan ûnpost"
gjin nocht mear yn spam?

vind ik dan een betere optie, of die van truijentink
Wees meester en vormgever van jezelf

STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox
ytsmabeer
Berichten: 29
Lid geworden op: 30 juli 2005, 12:15
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door ytsmabeer »

Ik doelde eigenlijk meer op het woord "Spam" .

Gjin nocht mear yn ûnpost
Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1846
Lid geworden op: 24 september 2005, 10:39
Locatie: wageningen
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Sipster »

Erg leuk gevonden!
ik denk alleen dat ik het niet zo zou willen gebruiken.

Geef Frysk of 'verfriezing' van woorden is wel leuk, maar maakt het allemaal niet duidelijker. Ik vind ûnpost een erg onduidelijk woord. Als je er over bnadenkt snap je het wel, maar mensen zitten niet te wachten op een browser waar ze over de user interface en het woordgerbuik in de browser zelf moeten nadenken. Een browser moet zijn werk doen en wel zo simpel mogelijk. hij moet niet vertragend werken.

Ik denk dat Nederlandse of Engelse woorden die 'ingeburgerd' zijn niet vervangen moeten worden door verfriezingen. Dat maakt de boel namelijk veel onduidelijker en moeilijker te doorgronden.
Ik had dat bij deze versie van FF zo nu en dan, dat ik soms echt niet snapte wat er met een verfriesd woord bedoeld werd. Dat ik dat alleen snapte omdat ik nog van de Nederlandse versie wist wat er op die plek zou moeten staan. Een aantal keren heb ik zelfs de Nederlandse versie weer even opgestart om te kijken wat het nu was, of de optie gewoon uitgeprobeerd om te kijken wat het deed.

Ik denk dat het belangrijk is dat nieuwe Friese gebruikers moeten het woordgebruik meteen snappen. En ook mensen die niet heel vaak met computers werken of hardcore 'geef Frysk' gebruikers zijn .
Ook moet het niet te oudbollig of lachwekkend klinken, het moet aanspreken terwijl het programma wel serieus genomen moet worden.
Verreweg de meeste Friezen spreken de taal alleen en lezen het maar heel weinig terwijl maar een hele kleine minderheid het schrijft (ik schrijf het wel maar heb mezelf dat aangeleerd en denk dat ik ook vrij veel fouten maak)
Het principe van radio Fryslân: 'Geef mar linich' spreekt me daarom heel erg aan.
Wel goed maar begrijpelijk en gericht op wat mensen ook spreken.


een aantal voorbeelden

Ljebbleden: alleen omdat ik uit de nederlandse versie de tabbladen kende wist ik wat dit waren. het woord als zodanig had ik nog nooit gehoord en zou het zelf blijven vertalen met Tabblêden.

Byldkaaikes: kon ik me helemaal niets bij voorstellen en vind ik nog steeds erg onwennig en gemaakt klinken. moet er nog steeds bij nadenken ik krijg zeker niet meteen een beeld van wat het eigenlijk is

Tebek: ik snap de redenering dat het lijkt op terug en back, is ook zeker wat voor te zeggen, maar het is een woord dat ik nooit gebruik en mij dan ook een beetje vreemd in de oren klinkt. ik zou het (voor mij) veel gebruikelijkere woord 'Werom' gebruiken (dit kan natuurlijk heel persoonlijk zijn.

ynladen: duurde ook even voordat ik doorhad dat dat gedownload betekent... ophelle is voor mij iets duidelijker, zij het marginaal

pijlkaai... tja klinkt een beetje gemaakt... sowieso denk ik bij kaai niet aan toets maar aan sleutel. hier kan ik me voorstellen dat er niet echt een correct fries en ingeburgerd woord is. ik zou persoonlijk gewoon toets gebruiken toetsenboerd beetje raar misschien

Spraken: weinig gebruikt, gewoon talen laten, is toch ook goed Frysk (of niet?)

een aantal van deze taalkwesties is natuurlijk heel erg afhankelijk van het prive- en streektaalgebruik. toch lijkt het me goed om hier serieus en gebruikergericht mee om te gaan.

Het beste is waarschijnlijk om de uiteindelijke versie aan een testpanel van doorsnee friese gebruikers voor te leggen en te laten beoordelen op
duidelijkheid, correctheid en hoe makkelijk alles te volgen is.


PS wat zijn autententisjearde sesjes? Opsjes>privegegevensopskjinje
Wees meester en vormgever van jezelf

STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox
Gebruikersavatar
moZes
Berichten: 1510
Lid geworden op: 30 oktober 2003, 9:49
Locatie: Leeuwarden
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door moZes »

sipster schreef:PS wat zijn autententisjearde sesjes?
geauthentiseerde sessies, echt zo'n woord waar ik maar wat neergezet heb en tijdens het finetunen wel weer op terugkom.
Een aantal van die woorden die jij noemt zijn overgenomen van verschillende
online woordenlijsten, zoals:
www.kde.nl/frysk
www.fryskebeweging.nl/
Ytsmabeer
http://www.computerwoorden.nl/

Overigens heb ik de proefversie bij een aantal "echte Friezen" op de PC gezet. De soms kromme vertalingen leiden gelukkig alleen nog tot een grote glimlach, maar het geheel spreekt hun wel aan.
Straks als er een officiële build is dan zal er van de zgn. Friese taalpuristen wel een golf van kritiek komen, maar dat maakt mij niet uit. Laat ze maar schieten :)
Gebruikersavatar
Sipster
Berichten: 1846
Lid geworden op: 24 september 2005, 10:39
Locatie: wageningen
    unknown unknown
Contacteer:

Bericht door Sipster »

sorry ik heb me niet duidelijk uitgedrukt, ik snap de vertaling van het woord wel... Dat was me meteen duidelijk (daarvoor hulde :D ... ik zou alleen de 'd' weglaten)
Ik heb alleen geen idee wat geauthentiseerde sessies zijn :D


ik vind ook dat we ons niet te veel van taalpuristen moeten aantrekken... het moet correct maar ook begrijpelijk blijven en niet lachwekkend worden omdat het zo taal puristisch is...


Handige woordenlijsten trouwens..
wat me opviel:
tab: ljep (yn 'e sin fan in grutte stap) / flap (yn 'e sin fan in útsteksel earne oan)
tab key: ljepkaai


dus tabbladen zijn in het Fries 'Flapblêden' :lol:

nou snap ik waarom ik ljepblêd zo vreemd vond... een sprongblad :)


EDIT

Ik vind dit echt heel grappig...
echt de dingen die er verzonnen zijn :)
we kunen hier een quiz of prijsvraag van maken:

wie weet zo uit zijn blote hoofd wat de nederlandse of engelse vertaling is voor:

een kaptaalskoatel
de oerbek
de triemtafel
een gnysker
de aaisieder
de wiskkaai
tomme

Ps Ik wil dit niet belachelijk maken hoor, verreweg de meeste woorden snap ik meteen maar een paar vind ik gewoon echt grappig
Laatst gewijzigd door Sipster op 6 oktober 2005, 9:14, 1 keer totaal gewijzigd.
Wees meester en vormgever van jezelf

STOP suffering the web, START surfing it, use FireFox
Plaats reactie