Er is wel een verschil tussen het Engels en het Nederlands.
Webster schreef:Main Entry: evan·ge·lism
Pronunciation: i-'van-j&-"li-z&m
Function: noun
1 : the winning or revival of personal commitments to Christ
2 : militant or crusading zeal
- evan·ge·lis·tic /-"van-j&-'lis-tik/ adjective
- evan·ge·lis·ti·cal·ly /-ti-k(&-)lE/ adverb
Trouwens is de term
evangelism of
evangelist niet Mozilla-specifiek, het wordt algemeen gebruikt in de Vrije-softwaregemeenschap en dan vooral als Vrije software in het algemeen wordt gepromoot.
Ik begrijp dat je vanwege je geloof bezwaren maakt tegen de term, maar ik denk dat er weinig mensen in de Vrije-softwaregemeenschap zijn die (zeker in zo'n context) dezelfde associatie maken als jij. De gemeenschap staat sterk onder invloed van het Engels en heeft dus die tweede betekenis gewoon overgenomen.
Promotieteam klinkt voor jou waarschijnlijk wel neutraler. Sommigen uit de gemeenschap gaan daar dan weer bezwaar tegen hebben omdat het een commerciële bijklank heeft. Ze hebben liever de nadruk op het Vrije-software-aspect. Ze interpreteren
evangeliseren dus als
het met volle overtuiging verspreiden van een boodschap. In die niet zo strikt met het evangelie geassocieerde betekenis kunnen christenen zich toch ook vinden, lijkt me. Als je er echt een bezwaar tegen hebt, kan je zoals Tonnes al zei, een bugrapport maken. Ik zou het dan wel voor de Nederlandse versie doen.